Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EST 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 2:14 ©

OET (OET-RV) She’d be taken across in the evening, and in the morning she’d be led out to the other harem which was for the concubines. (That harem was overseen by Shaashgaz, another castrated royal guardian.) The women taken there wouldn’t go again to the king’s house unless he had especially liked them and summoned her back by name.

OET-LVIn/on/at/with_evening she [was]_going and_in/on/at/with_morning she [was]_returning to the_house the_women second into the_hand of_Shaashgaz the_eunuch the_king [the_one_who]_kept the_concubines not she_went again into the_king DOM (if) he_delighted in/on/at/with_her the_king and_summoned in/on/at/with_name.

UHBבָּ⁠עֶ֣רֶב ׀ הִ֣יא בָאָ֗ה וּ֠⁠בַ⁠בֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית הַ⁠נָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כִּ֣י אִם־חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם׃ 
   (bā⁠ˊereⱱ hiyʼ ⱱāʼāh ū⁠ⱱa⁠boqer hiyʼ shāⱱāh ʼel-bēyt ha⁠nnāshīm shēniy ʼel-yad shaˊₐshəgaz şəriyş ha⁠mmelek shomēr ha⁠piylagshiym loʼ-tāⱱōʼ ˊōd ʼel-ha⁠mmelek ⱪiy ʼim-ḩāfēʦ bā⁠h ha⁠mmelek və⁠niqrəʼāh ⱱə⁠shēm.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In the evening she would go, and in the morning she would return to the second house of women, into the hand of Shaashgaz (the eunuch of the king who was overseer of the concubines). She would not go to the king again unless the king had delighted in her and she was called by name.

UST The king’s servants would bring her to the king’s private rooms in the evening. The next morning, they would bring her to the other harem, the one for concubines. There a man named Shaashgaz would take charge of her, because he was the castrated royal guardian who took care of the concubines. The young woman would live there for the rest of her life. She would not go and see the king again unless he asked for her by name because he had enjoyed being with her.


BSB She would go there in the evening, and in the morning she would return to a second harem [fn] under the care of Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of the concubines. She would not return to the king unless he delighted in her and summoned her by name.


2:14 Or to another part of the harem

OEB and would enter the palace in the evening and return the next morning to another part of the harem under the care of the king’s eunuch Shaashgaz who was in charge of concubines. She would not go to the king again unless he desired her and summoned her by name.

WEB In the evening she went, and on the next day she returned into the second women’s house, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who kept the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she was called by name.

NET In the evening she went, and in the morning she returned to a separate part of the harem, to the authority of Shaashgaz the king’s eunuch who was overseeing the concubines. She would not go back to the king unless the king was pleased with her and she was requested by name.

LSV in the evening she has gone in, and in the morning she has turned back to the second house of the women, to the hand of Shaashgaz eunuch of the king, keeper of the concubines; she does not come in anymore to the king except the king has delighted in her, and she has been called by name.

FBV In the evening she would go, and in the morning she would return to a different harem under the supervision of Shaashgaz, who was the king's eunuch in charge of the concubines. She would not go back to be with the king again unless he was particularly attracted to her and called for her by name.

T4T In the evening, they would take her to the king’s own room. The next morning, they would take her to another place where the women who had slept with the king stayed. There another official whose name was Shaashgaz was in charge of those women. Those women would live there for the rest of their lives, and one of those women would go back to the king again only if the king very much wanted her to come again, and only if he told Shaashgaz the name of the woman.

LEB In the evening she would go and in the morning she would return to the second harem[fn]under the care of[fn] Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of the concubines. She would not go back to the king unless the king delighted in her and she was called by name.


?:? Literally “second house of the women”

?:? Literally “to the hand of”

BBE In the evening she went, and on the day after she came back to the second house of the women, into the keeping of Shaashgaz, one of the king's unsexed servants who had the care of the king's wives: only if the king had delight in her and sent for her by name did she go in to him again.

MOFNo MOF EST book available

JPS In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines; she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.

ASV In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, who kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.

DRA And she that went in at evening, came out in the morning, and from thence she was conducted to the second house, that was under the hand of Susagaz the eunuch, who had the charge over the king’s concubines: neither could she return any more to the king, unless the king desired it, and had ordered her by name to come.

YLT in the evening she hath gone in, and in the morning she hath turned back unto the second house of the women, unto the hand of Shaashgaz eunuch of the king, keeper of the concubines; she cometh not in any more unto the king except the king hath delighted in her, and she hath been called by name.

DBY In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, unto the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, keeper of the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she were called by name.

RV In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.

WBS In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines: she came in to the king no more, except that the king delighted in her, and she was called by name.

KJB In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
  (In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamber/roomlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. )

BB In the euening she went, and on the morowe she returned into the seconde house of the women abyding vnder the hande of Saasgaz the kinges chamberlayne, which kept the concubines: And she came in vnto the king no more, except it pleased the king to haue her, and that she were called by name.
  (In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women abyding under the hand of Saasgaz the kings chamber/roomlayne, which kept the concubines: And she came in unto the king no more, except it pleased the king to have her, and that she were called by name.)

GNV In the euening she went, and on the morow she returned into the second house of the women vnder the hand of Shaashgaz the Kings eunuche, which kept the concubines: shee came in to the King no more, except shee pleased the King, and that she were called by name.
  (In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women under the hand of Shaashgaz the Kings eunuche, which kept the concubines: she came in to the King no more, except she pleased the King, and that she were called by name. )

CB And whan one came in the euenynge, ye same wete fro him on ye morow in to ye seconde house of wemen, vnder the hande of Saasgas the kynges chamberlayne, which kepte ye concubines. And she must come vnto the kynge nomore, excepte it pleased the kynge, and that he caused her to be called by name.
  (And when one came in the eveninge, ye/you_all same went from him on ye/you_all morrow in to ye/you_all second house of women, under the hand of Saasgas the kings chamber/roomlayne, which kepte ye/you_all concubines. And she must come unto the king nomore, except it pleased the king, and that he caused her to be called by name.)

WYC And sche that hadde entrid in the euentid, yede out in the morwetid; and fro thennus thei weren led forth in to the secounde housis, that weren vndur the hond of Sagazi, onest seruaunt and chast, that was gouernour of the kyngis concubyns; and sche hadde not power to go ayen more to the kyng, no but the kyng wolde, `and had comaundid hir to come bi name.
  (And she that had entered in the euentid, went out in the morwetid; and from thence they were led forth in to the second housis, that were under the hand of Sagazi, onest servant and chast, that was gouernour of the kings concubyns; and she had not power to go ayen more to the king, no but the king wolde, `and had commanded her to come by name.)

LUT Und wenn eine des Abends hineinkam, die ging des Morgens von ihm in das andere Frauenzimmer unter die Hand Saasgas, des Königs Kämmerers, der Kebsweiber Hüters. Und sie mußte nicht wieder zum Könige kommen, es lüstete denn den König und ließe sie mit Namen rufen.
  (And when one the Abends hineinkam, the went the Morgens from him in the other Frauenzimmer under the Hand Saasgas, the kings Kämmerers, the Kebsweiber Hüters. And they/she/them mußte not again for_the kinge kommen, it lüstete because the king and ließe they/she/them with names rufen.)

CLV Et quæ intraverat vespere, egrediebatur mane, atque inde in secundas ædes deducebatur, quæ sub manu Susagazi eunuchi erant, qui concubinis regis præsidebat: nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi, nisi voluisset rex, et eam venire jussisset ex nomine.[fn]
  (And which intraverat vespere, egrediebatur mane, atque inde in secundas ædes deducebatur, which under by_hand Susagazi eunuchi erant, who concubinis king præsidebat: but_not habebat potestatem to regem ultra redeundi, nisi voluisset rex, and her venire yussisset ex nomine.)


2.14 Atque inde. Qui se ab Ecclesia per vitiorum sordes separaverit, merito in secundas ædes retruditur ubi concubinæ regis morantur: quia sanæ fidei casus descensum honoris meretur, nec habet ultra potestatem ad regem redire, nisi superna gratia visitatus, in pristinæ statum dignitatis restituatur.


2.14 Atque inde. Who se away Ecclesia per vitiorum sordes separaverit, merito in secundas ædes retruditur ubi concubinæ king morantur: because sanæ of_faith casus descensum honoris meretur, but_not habet ultra potestatem to regem redire, nisi superna gratia visitatus, in pristinæ statum dignitatis restituatur.

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

2:14 the second harem: Each woman would spend one night with the king in his bedroom and then live essentially as a widow the rest of her life unless the king remembered her name and called for her. The women in the second harem lived an easy life in a luxurious setting under the care of Shaashgaz, the king’s eunuch.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הִ֣יא בָאָ֗ה

she/it go

She would not walk over on her own. Rather, the king’s servants would come and bring her to the king’s private quarters, in the way that they were told to bring Vashti to the banquet in 1:11. you could say this explicitly if it would help your readers to understand the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֠⁠בַ⁠בֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה

and,in/on/at/with,morning she/it return

It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Once again, she would not go on her own. Alternate translation: “the next morning the king’s servants would bring her to”

Note 3 topic: translate-ordinal

בֵּ֤ית הַ⁠נָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י

house_of the,women second

Alternate translations: “a different house for women” or “the harem for concubines”

אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים

to/towards to/towards custody Shaashgaz eunuch the=king he/it_was_watching the,concubines

Alternate translation: “where Shaashgaz, the king’s servant in charge of the concubines, would take care of her”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים

to/towards to/towards custody Shaashgaz eunuch the=king he/it_was_watching the,concubines

Here, hand is a metaphor meaning power, control, or authority. Just as Hegai was the overseer of the virgins, Shaashgaz was the overseer of the concubines, so he would be the one responsible for Esther while she was in the harem for concubines. Alternate translation: “under the custody of Shaashgaz”

Note 5 topic: translate-names

שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז

Shaashgaz

This is a man’s name.

Note 6 topic: translate-unknown

סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

eunuch the=king

See how you translated this term, eunuch, in 1:10. You could say “royal” rather than “of the king.”

שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים

he/it_was_watching the,concubines

This means that Shaashgaz was the official who *took care of the concubines* or who was responsible for the concubines.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים

the,concubines

As a concubine, the young woman was one of the king’s secondary wives. She would live in this harem for the rest of her life. She was not free to return to her family or to marry anybody else. If it would help your readers to understand the story, you could explain all or part of this to your readers here, if you did not do so in 2:12 or 2:13.

לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

not go_in again/more to/towards the=king

In verse 12, the Note mentioned that “go to the king” meant “have sexual relations with the king.” But for this occurrence of the expression, it is appropriate to use a more general phrase such as “visit the king” because there could be other, more social reasons for a further visit. The woman would now be a secondary wife, and the king would only send for her if he decided that he enjoyed being with her. Alternate translation: “She would not go and see the king again”

חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ

delighted in/on/at/with,her

This means that he “had enjoyed being with her” or that she “had pleased the king very much.”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם

and,summoned in/on/at/with,name

You can say this with an active form. For example, you can say, “and the king asked for her by name” or “and called for her by name.”

BI Est 2:14 ©