Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Later on, King Ahasuerus had his officers bring more virgins to Shushan. During this time, Mordekai had been given a position by the king so he sat there at the king’s gate.
OET-LV And_in/on/at/with_gathered_together virgins a_second_[time] and_Mārəddəkay [was]_sitting in/on/at/with_gate the_king’s.
UHB וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(ūⱱəhiqqāⱱēʦ bətūlōt shēniyt ūmārəddₒkay yoshēⱱ bəshaˊar-hammelek.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now when virgins were being gathered a second time, Mordecai was then sitting at the gate of the king.
UST Later, Ahasuerus had his officers bring more virgins to Susa. During this time, Mordecai was working for the king, and he sat at the king’s gate.
BSB § When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.[fn]
2:19 Or Mordecai had become a palace official
OEB All the time the virgins were assembled again, Mordecai was sitting as an offical at the king’s gate.
WEB When the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king’s gate.
NET Now when the young women were being gathered again, Mordecai was sitting at the king’s gate.
LSV And in the virgins being gathered a second time, then Mordecai is sitting in the gate of the king;
FBV Even though there had been a second gathering of virgins,[fn] and Mordecai had been given a position by the king,[fn]
2:19 Various interpretations have been given to this phrase. However, 2:3 records the decree to “gather virgins” and this could be a second phase of this process. Note also that there is no definite article before virgins in this verse, so likely it would not refer to the existing group.
2:19 “Given a position by the king”: literally, “sitting at the king's gate.” Also in verse 21 and subsequently.
T4T Later all those women who had spent a night with the king were gathered together again. By that time Mordecai had become an official at the palace.
LEB When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting at the gate of the king.
BBE And when the virgins came together in the second house of the women, Mordecai took his seat in the doorway of the king's house.
MOF No MOF EST book available
JPS And when the virgins were gathered together the second time, and Mordecai sat in the king's gate —
ASV And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king’s gate.
DRA And when the virgins were sought the second time, and gathered together, Mardochai stayed at the king’s gate,
YLT And in the virgins being gathered a second time, then Mordecai is sitting in the gate of the king;
DBY And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai sat in the king's gate.
RV And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate.
WBS And when the virgins were assembled the second time, then Mordecai sat in the king's gate.
KJB And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate.
BB And when the virgins were gathered together the seconde time, Mardocheus sate in the kinges gate.
(And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai sat in the kings gate.)
GNV And whe the virgins were gathered ye second time, then Mordecai sate in the Kings gate.
(And whe the virgins were gathered ye/you_all second time, then Mordecai sat in the Kings gate. )
CB And whan the virgins were gathered together the seconde tyme, Mardocheus sat in the kynges gate.
(And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai sat in the kings gate.)
WYC And whanne virgyns weren souyt also the secounde tyme, and weren gaderid togidere, Mardochee dwellide at the yate of the kyng.
(And when virgyns were souyt also the second time, and were gathered together, Mordecai dwelled/dwelt at the gate of the king.)
LUT Und da man das andere Mal Jungfrauen versammelte, saß Mardachai im Tor des Königs.
(And there man the other Mal Yungfrauen gatherede, sat Mardachai in_the goal/doorway the kings.)
CLV Cumque secundo quærerentur virgines et congregarentur, Mardochæus manebat ad januam regis:[fn]
(Cumque secundo quærerentur virgines and congregarentur, Mardochæus manebat to yanuam regis:)
2.19 Cumque et secundo. Non sufficit Christo primitivam sibi sociare Ecclesiam, sed per prædicatores de gentibus multitudinem acquisivit copiosam; unde: Alias oves habeo quæ non, etc. Joan. 10..
2.19 Cumque and secundo. Non sufficit Christo primitivam sibi sociare Ecclesiam, but per prædicatores about gentibus multitudinem acquisivit copiosam; unde: Alias oves habeo which non, etc. Yoan. 10..
BRN No BRN EST book available
BrLXX No BrLXX EST book available
2:19 Even after all the young women had been transferred to the second harem: Since the queen had been chosen, those in waiting would join the other concubines.
• Mordecai had become a palace official (literally Mordecai was sitting in the gate of the king): Court cases were decided and much official business was conducted at the gate. There Mordecai was able to hear about the plot against the king (2:21-23).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית
and,in/on/at/with,gathered_together virgins second
Since this happened some time after Esther’s Feast, you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית
and,in/on/at/with,gathered_together virgins second
The most likely explanation for this is that Ahasuerus decided he would like to have more concubines. you could say this explicitly if it will help the readers to understand the story. He probably believed that having a large number of concubines was another thing that would show he was a great king. To do so, you could add: “because Ahasuerus decided that he would like to have more concubines.”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית
and,in/on/at/with,gathered_together virgins second
You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “at the time when the king’s officers were gathering virgins for a second time.”
Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּמָרְדֳּכַ֖י
and,in/on/at/with,gathered_together virgins second and,Mordecai
This indicates that the information about Mordecai explains what he was doing at this same time. You can use a phrase such as “during this time” to indicate this.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ
and,Mordecai was_sitting in/on/at/with,gate the,king's
Possible meanings are: (1) Sitting at the king’s gate is an idiom meaning that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. (2) Mordecai sat there so he could hear about how Esther was doing from the many people who passed through the gate.
בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ
in/on/at/with,gate the,king's
Alternate translation: “the gate to the king’s house” or “the gate to the king’s palace”