Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

Parallel EST 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Est 2:19 ©

OET (OET-RV)Later on, King Ahasuerus had his officers bring more virgins to Shushan. During this time, Mordekai had been given a position by the king so he sat there at the king’s gate.

OET-LVAnd_in/on/at/with_gathered_together virgins a_second_[time] and_Mārəddəkay [was]_sitting in/on/at/with_gate the_king’s.

UHBוּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ 
   (ū⁠ⱱə⁠hiqqāⱱēʦ bətūlōt shēniyt ū⁠mārəddₒkay yoshēⱱ bə⁠shaˊar-ha⁠mmelek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when virgins were being gathered a second time, Mordecai was then sitting at the gate of the king.

USTLater, Ahasuerus had his officers bring more virgins to Susa. During this time, Mordecai was working for the king, and he sat at the king’s gate.


BSB § When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.[fn]


2:19 Or Mordecai had become a palace official

OEB All the time the virgins were assembled again, Mordecai was sitting as an offical at the king’s gate.

WEB When the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king’s gate.

NET Now when the young women were being gathered again, Mordecai was sitting at the king’s gate.

LSV And in the virgins being gathered a second time, then Mordecai is sitting in the gate of the king;

FBV Even though there had been a second gathering of virgins,[fn] and Mordecai had been given a position by the king,[fn]


2:19 Various interpretations have been given to this phrase. However, 2:3 records the decree to “gather virgins” and this could be a second phase of this process. Note also that there is no definite article before virgins in this verse, so likely it would not refer to the existing group.

2:19 “Given a position by the king”: literally, “sitting at the king's gate.” Also in verse 21 and subsequently.

T4T Later all those women who had spent a night with the king were gathered together again. By that time Mordecai had become an official at the palace.

LEB When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting at the gate of the king.

BBE And when the virgins came together in the second house of the women, Mordecai took his seat in the doorway of the king's house.

MOFNo MOF EST book available

JPS And when the virgins were gathered together the second time, and Mordecai sat in the king's gate —

ASV And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king’s gate.

DRA And when the virgins were sought the second time, and gathered together, Mardochai stayed at the king’s gate,

YLT And in the virgins being gathered a second time, then Mordecai is sitting in the gate of the king;

DBY And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai sat in the king's gate.

RV And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate.

WBS And when the virgins were assembled the second time, then Mordecai sat in the king's gate.

KJB And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate.

BB And when the virgins were gathered together the seconde time, Mardocheus sate in the kinges gate.
  (And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai sat in the kings gate.)

GNV And whe the virgins were gathered ye second time, then Mordecai sate in the Kings gate.
  (And whe the virgins were gathered ye/you_all second time, then Mordecai sat in the Kings gate. )

CB And whan the virgins were gathered together the seconde tyme, Mardocheus sat in the kynges gate.
  (And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai sat in the kings gate.)

WYC And whanne virgyns weren souyt also the secounde tyme, and weren gaderid togidere, Mardochee dwellide at the yate of the kyng.
  (And when virgyns were souyt also the second time, and were gathered together, Mordecai dwelled/dwelt at the gate of the king.)

LUT Und da man das andere Mal Jungfrauen versammelte, saß Mardachai im Tor des Königs.
  (And there man the other Mal Yungfrauen gatherede, sat Mardachai in_the goal/doorway the kings.)

CLV Cumque secundo quærerentur virgines et congregarentur, Mardochæus manebat ad januam regis:[fn]
  (Cumque secundo quærerentur virgines and congregarentur, Mardochæus manebat to yanuam regis:)


2.19 Cumque et secundo. Non sufficit Christo primitivam sibi sociare Ecclesiam, sed per prædicatores de gentibus multitudinem acquisivit copiosam; unde: Alias oves habeo quæ non, etc. Joan. 10..


2.19 Cumque and secundo. Non sufficit Christo primitivam sibi sociare Ecclesiam, but per prædicatores about gentibus multitudinem acquisivit copiosam; unde: Alias oves habeo which non, etc. Yoan. 10..

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

2:19 Even after all the young women had been transferred to the second harem: Since the queen had been chosen, those in waiting would join the other concubines.
• Mordecai had become a palace official (literally Mordecai was sitting in the gate of the king): Court cases were decided and much official business was conducted at the gate. There Mordecai was able to hear about the plot against the king (2:21-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית

and,in/on/at/with,gathered_together virgins second

Since this happened some time after Esther’s Feast, you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית

and,in/on/at/with,gathered_together virgins second

The most likely explanation for this is that Ahasuerus decided he would like to have more concubines. you could say this explicitly if it will help the readers to understand the story. He probably believed that having a large number of concubines was another thing that would show he was a great king. To do so, you could add: “because Ahasuerus decided that he would like to have more concubines.”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית

and,in/on/at/with,gathered_together virgins second

You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “at the time when the king’s officers were gathering virgins for a second time.”

Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י

and,in/on/at/with,gathered_together virgins second and,Mordecai

This indicates that the information about Mordecai explains what he was doing at this same time. You can use a phrase such as “during this time” to indicate this.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ

and,Mordecai was_sitting in/on/at/with,gate the,king's

Possible meanings are: (1) Sitting at the king’s gate is an idiom meaning that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. (2) Mordecai sat there so he could hear about how Esther was doing from the many people who passed through the gate.

בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ

in/on/at/with,gate the,king's

Alternate translation: “the gate to the king’s house” or “the gate to the king’s palace”

BI Est 2:19 ©