Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EST 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 2:15 ©

OET (OET-RV) Now Esther was the daughter of Mordekai’s uncle, Abihail, from whom Mordekai had adopted her as his own daughter. When it was her turn to go to the king, she didn’t ask for anything other than what Hegai, the king’s trusted official in charge of the harem, had advised, and everyone who saw Esther liked her.

OET-LVAnd_in/on/at/with_came the_turn of_ʼEşttēr the_daughter of_Abihail the_uncle of_Mārəddəkay whom he_had_taken to_him/it as_daughter to_go to the_king not she_requested anything DOM (if) DOM [that]_which he_said Hegai the_eunuch the_king [the_one_who]_kept the_women and_it_became ʼEşttēr bearing favour in/on_both_eyes_of of_all saw_her.

UHBוּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים וַ⁠תְּהִ֤י אֶסְתֵּר֙ נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ׃ 
   (ū⁠ⱱə⁠haggiyˊa tor-ʼeşttēr bat-ʼₐⱱīḩayil dod mārəddₒkay ʼₐsher lāqaḩ-l⁠ō lə⁠ⱱat lā⁠ⱱōʼ ʼel-ha⁠mmelek loʼ ⱱiqshāh dāⱱār ⱪiy ʼim ʼet-ʼₐsher yoʼmar hēgay şərīş-ha⁠mmelek shomēr ha⁠nnāshiym va⁠ttəhiy ʼeşttēr nosēʼt ḩēn bə⁠ˊēynēy ⱪāl-roʼey⁠hā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when the turn of Esther (the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her for him as a daughter) came to go to the king, she did not seek anything except what Hegai (the eunuch of the king who was overseer of the women) said. And Esther was a lifter of favor in the eyes of everyone who saw her.

UST Eventually, the evening came when it was the turn for Esther, whom Mordecai had adopted as his daughter, to go to the king. She was the daughter of Abihail, Mordecai’s uncle. When Esther went to the king, she only asked for what Hegai, the royal guardian in charge of the harem for virgins, recommended that she should wear. Everyone who saw Esther was very impressed with her.


BSB § Now Esther was the daughter of Abihail, the uncle from whom Mordecai had adopted her as his own daughter. And when it was her turn to go to the king, she did not ask for anything except what Hegai, the king’s trusted official in charge of the harem, had advised. And Esther found favor in the eyes of everyone who saw her.

OEB When it was the turn of Esther (the girl adopted by Mordecai, daughter of his uncle Abihail) to go in to the king, she only took with her those things that Hegai, the king’s eunuch in charge of the women, had advised her to take. Esther was liked by all who saw her.

LSB Now when it reached the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken her as his daughter, to go in to the king, she did not seek anything except what Hegai, the king’s eunuch who kept charge of the women, said. And Esther advanced in favor in the eyes of all who saw her.

WEB Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king’s eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight of all those who looked at her.

MSG When it was Esther’s turn to go to the king (Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had adopted her as his daughter), she asked for nothing other than what Hegai, the king’s eunuch in charge of the harem, had recommended. Esther, just as she was, won the admiration of everyone who saw her.

NET When it became the turn of Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai (who had raised her as if she were his own daughter ) to go to the king, she did not request anything except what Hegai the king’s eunuch, who was overseer of the women, had recommended. Yet Esther met with the approval of all who saw her.

LSV And in the drawing near of the turn of Esther—daughter of Abihail, uncle of Mordecai, whom he had taken to himself for a daughter—to come in to the king, she has not sought a thing except that which Hegai eunuch of the king, keeper of the women, says, and Esther is receiving grace in the eyes of all seeing her.

FBV (Esther was the daughter of Abihail, Mordecai's uncle. Mordecai had adopted her as his own daughter.) When it was Esther's turn to go to the king, she didn't ask for anything to take with her except what Hegai advised. (He was the king's eunuch in charge of the women.) Esther was looked on with admiration by everybody.

T4T15-16 15-16Everyone who saw Esther liked her. After King Xerxes had been ruling for seven years, it was Esther’s turn to go to him. When they took her to the king, it was during the middle part of the winter. She wore only the things that Hegai suggested.

LEB When the turn came near for Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as a daughter, to go to the king, she did not ask anything except what Hegai the eunuch of the king who was in charge of the women, advised. And Esther carried favor in the eyes of everyone that saw her.

BBE Now when the time came for Esther, the daughter of Abihail, his father's brother, whom Mordecai had taken as his daughter, to go in to the king, she made request for nothing but what Hegai, the king's servant and keeper of the women, had given her. And Esther was looked on kindly by all who saw her.

MOFNo MOF EST book available

JPS Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.

ASV Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her.

DRA And as the time came orderly about, the day was at hand, when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mardochai, whom he had adopted for his daughter, was to go in to the king. But she sought not women’s ornaments, but whatsoever Egeus the eunuch the keeper of the virgins had a mind, he gave her to adorn her. For she was exceeding fair, and her incredible beauty made her appear agreeable and amiable in the eyes of all.

YLT And in the drawing nigh of the turn of Esther — daughter of Abihail, uncle of Mordecai, whom he had taken to him for a daughter — to come in unto the king, she hath not sought a thing except that which Hegai eunuch of the king, keeper of the women, saith, and Esther is receiving grace in the eyes of all seeing her.

DBY And when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, keeper of the women, appointed. And Esther obtained grace in the sight of all them that saw her.

RV Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.

WBS Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, had come to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her.

KJB ¶ Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
  (¶ Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamber/roomlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. )

BB Nowe when the course came of Esther the daughter of Abihail, the vncle of Mardocheus (which had receaued her as his owne daughter) that she shoulde come in vnto the king, she desired nothing but what Hegai the kinges chamberlayne the keper of the women saide: And Esther found fauour in the sight of all them that loked vpon her.
  (Now when the course came of Esther the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai (which had received her as his own daughter) that she should come in unto the king, she desired nothing but what Hegai the kings chamber/roomlayne the keper of the women said: And Esther found fauour in the sight of all them that looked upon her.)

GNV Now when the course of Ester the daughter of Abihail the vncle of Mordecai (which had taken her as his owne daughter) came, that shee should go in to the King, she desired nothing, but what Hege the Kings eunuche the keeper of the women sayde: and Ester founde fauour in the sight of all them that looked vpon her.
  (Now when the course of Ester the daughter of Abihail the uncle of Mordecai (which had taken her as his own daughter) came, that she should go in to the King, she desired nothing, but what Hege the Kings eunuche the keeper of the women said: and Ester found fauour in the sight of all them that looked upon her. )

CB Now whan the tyme came of Hester the daughter of Abihail Mardocheus vncle (whom he had receaued as his awne daughter) yt she shulde come to the kynge, she desyred nothinge but what Hegai the kynges chamberlayne the keper of the wemen sayde. And Hester founde fauoure in the sighte of all them that loked vpon her.
  (Now when the time came of Esther the daughter of Abihail Mordecai uncle (whom he had received as his own daughter) it she should come to the king, she desired nothing but what Hegai the kings chamber/roomlayne the keper of the women said. And Esther found favour in the sight of all them that looked upon her.)

WYC Sotheli whanne the tyme was turned aboute bi ordre, the dai neiyede, wherynne Hester, the douyter of Abiahel, brother of Mardoche, `whom he hadde purchasid in to a douyter to hym silf, ouyte entre to the kyng; and sche axide not wymmenus ournement, but what euer thingis Egei, the onest seruaunt and chast, kepere of virgyns, wolde, he yaf these thingis to hir to ournement; for sche was ful schapli, and of fairnesse that may not liytli be bileuyd, and sche semyde graciouse and amyable to the iyen of alle men.
  (Truly when the time was turned about by ordre, the day neiyede, wherynne Esther, the douyter of Abiahel, brother of Mardoche, `whom he had purchasid in to a douyter to himself, ouyte enter to the kyng; and she asked not womenus ournement, but what ever things Egei, the onest servant and chast, kepere of virgyns, wolde, he gave these things to her to ournement; for she was full schapli, and of fairnesse that may not lightli be bileuyd, and she semyde graciouse and amyable to the iyen of all men.)

LUT Da nun die Zeit Esthers herzukam, der Tochter Abihails, des Vetters Mardachais (die er zur Tochter hatte aufgenommen), daß sie zum Könige kommen sollte, begehrete sie nichts, denn was Hegai, des Königs Kämmerer, der Weiber Hüter, sprach. Und Esther fand Gnade vor allen, die sie ansahen.
  (So now the Zeit Esthers herzukam, the Tochter Abihails, the Vetters Mardachais (die he zur Tochter had aufgenommen), that they/she/them for_the kinge coming sollte, begehrete they/she/them nichts, because was Hegai, the kings Kämmerer, the women Hüter, sprach. And Esther fand Gnade before/in_front_of allen, the they/she/them ansahen.)

CLV Evoluto autem tempore per ordinem, instabat dies quo Esther filia Abihail fratris Mardochæi, quam sibi adoptaverat in filiam, deberet intrare ad regem. Quæ non quæsivit muliebrem cultum, sed quæcumque voluit Egeus eunuchus custos virginum, hæc ei ad ornatum dedit. Erat enim formosa valde, et incredibili pulchritudine: omnium oculis gratiosa et amabilis videbatur.[fn]
  (Evoluto however tempore per ordinem, instabat dies quo Esther daughter Abihail fratris Mardochæi, how sibi adoptaverat in daughterm, deberet intrare to regem. Quæ not/no quæsivit muliebrem cultum, but quæcumque voluit Egeus eunuchus custos virginum, this to_him to ornatum he_gave. Erat because formosa valde, and incredibili pulchritudine: omnium oculis gratiosa and amabilis videbatur.)


2.15 Evoluto autem. Id est, transactis quinque ætatibus mundi, quibus patrum propago processerat, instabat sexta ætas veniente Redemptore, in qua gentium multitudo per Evangelium vocanda erat.


2.15 Evoluto autem. Id it_is, transactis quinque ætatibus mundi, to_whom patrum propago processerat, instabat sexta ætas veniente Redemptore, in which gentium multitudo per Evangelium vocanda was.

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

2:15 Hegai apparently knew the king’s preferences, so he was able to give Esther good advice, which she wisely accepted and followed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר & לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

and,in/on/at/with,came turn ʼEşttēr & to,go to/towards the=king

The story resumes here after the background information that was provided in verses 12–14 about what the women in the harem did when they became concubines of the king. A contrast is being drawn. A young woman could take any clothing and jewelry she wanted from the harem. But Esther only asked for what Hegai recommended. So it would be good to introduce this episode with a word such as “but,” which draws a contrast.

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת

daughter_of Abihail uncle Mārəddəkay which/who adopted to=him/it as,daughter

This background information reminds the reader who Esther was by describing her relationship to Mordecai. You could make this a separate sentence and move it later in the verse to keep from breaking up the flow of the first sentence about what Esther did.

Note 3 topic: translate-names

אֲבִיחַ֣יִל

Abihail

This man was Esther’s father and Mordecai’s uncle.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י

not asked_for anything that/for/because/then/when if DOM which/who advised Hegai

You can state this in a positive form by saying, “she asked only for.” Alternate translation: “she did not ask for anything else to wear except”

אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י

which/who advised Hegai

Alternate translation: “what Hegai recommended” or “what Hegai suggested”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י

which/who advised Hegai

As the king’s personal servant, Hegai would have known what kind of clothing and jewelry Ahasuerus found attractive on a woman. By following his advice, Esther showed that she trusted Hegai. This is implicit information that you could make explicit if it would help the reader to understand the story. You might say, for example, “Hegai knew the king’s preferences because he was his personal servant. Esther had come to trust Hegai and so she followed his advice.” This could go at the end of the verse or in a footnote.

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים

eunuch the=king he/it_was_watching the,women

This is saying that Hegai was the royal official responsible for the women in the harem for virgins. This is background information that reminds the reader who Hegai was by describing his responsibilities. You could also move this to the end of the verse and put it in parentheses.

Note 7 topic: translate-unknown

סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

eunuch the=king

See how you decided to translate the term eunuch in 1:10. You could say “royal” for “of the king.”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ

gained graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of all/each/any/every saw,her

This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, the expression probably means that everyone who saw Esther dressed in the clothes she would wear for her visit to the king was very impressed with the way she looked. Alternate translation: “pleased all who saw her”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינֵ֖י

in/on=both_eyes_of

Here, eyes is a metonym for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that everyone who saw Esther thought that she was either an attractive woman or a pleasant person, or both. Alternate translation: “in the judgment of”

Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations

כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ

all/each/any/every saw,her

This phrase can mean either every man or every person who saw her. Alternate translation: “every man who saw her”

BI Est 2:15 ©