Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EST 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Est 2:13 ©

OET (OET-RV)The young woman was allowed to take whatever she wanted from the harem when she went to the king’s house.

OET-LVAnd_in/on/at/with_this the_girl [was]_going into the_king DOM all that she_said it_was_given to/for_her/it to_take with_her/it from_harem_of the_women to the_house the_king’s.

UHBוּ⁠בָ⁠זֶ֕ה הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙ לָ⁠ב֣וֹא עִמָּ֔⁠הּ מִ⁠בֵּ֥ית הַ⁠נָּשִׁ֖ים עַד־בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ 
   (ū⁠ⱱā⁠zeh ha⁠nnaˊₐrāh bāʼāh ʼel-ha⁠mmelek ʼēt ⱪāl-ʼₐsher toʼmar yinnātēn lā⁠h lā⁠ⱱōʼ ˊimmā⁠h mi⁠bēyt ha⁠nnāshiym ˊad-bēyt ha⁠mmelek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then at this, the young woman would go to the king. Anything that she said would be given to her, to go with her from the house of women to the house of the king.

UST This is the way that they would prepare a young woman to go and have sexual relations with the king and become one of his concubines. She could take whatever clothing and jewelry she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the king’s palace.


BSB When the young woman would go to the king, she was given whatever she requested to take with her from the harem to the king’s palace.

OEB each girl went in to the king. She was allowed to take with her whatever she wished from the women’s quarters,

WEB The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women’s house to the king’s house.

NET the woman would go to the king in the following way: Whatever she asked for would be provided for her to take with her from the harem to the royal palace.

LSV and with this the young woman has come in to the king, all that she says is given to her to go in with her out of the house of the women to the house of the king;

FBV When it was time for the young woman to go to the king, she was given whatever[fn] she asked for to take with her from the harem to the king's palace.


2:13 Probably referring to clothing and jewelry.

T4T Then, when one of these women was summoned to go to the king, she was allowed to wear whatever clothes and jewelry she chose.

LEB in this way, the girl goes to the king and all that she asks is given to her to take[fn] with her from theharem[fn] to theking’s palace.[fn]


?:? Literally “to go”

?:? Literally “house of the women”

?:? Literally “house of the king”

BBE And in this way the girl went in to the king; whatever she had a desire for was given to her to take with her from the women's house into the house of the king.

MOFNo MOF EST book available

JPS when then the maiden came unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.

ASV then in this wise came the maiden unto the king: Whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.

DRA And when they were going in to the king, whatsoever they asked to adorn themselves they received: and being decked out, as it pleased them, they passed from the chamber of the women to the king’s chamber.

YLT and with this the young woman hath come in unto the king, all that she saith is given to her, to go in with her, out of the house of the women, unto the house of the king;

DBY and thus came the maiden in unto the king), whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.

RV then in this wise came the maiden unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.

WBS Then thus came every maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.

KJB Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
  (Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house. )

BB And thus went the maydens vnto the king) whatsoeuer she required, that must be geuen her to go with her out of the womens buylding vnto the kinges palace.
  (And thus went the maidens unto the king) whatsoever she required, that must be given her to go with her out of the womens buylding unto the kings palace.)

GNV And thus went the maides vnto the King) whatsoeuer she required, was giuen her, to go with her out of the womens house vnto ye kings house.
  (And thus went the maides unto the King) whatsoever she required, was given her, to go with her out of the womens house unto ye/you_all kings house. )

CB then wente there one damsell vnto ye kynge, and what so euer she requyred, yt must be geue her to go wt her out of the Womens buyldinge vnto ye kynges palace.
  (then went there one damsell unto ye/you_all king, and what so ever she requyred, it must be give her to go with her out of the Womens building unto ye/you_all kings palace.)

WYC And thei entriden to the kyng, and what euer thing perteynynge to ournement thei axiden, thei token; and thei weren araied as it pleside hem, and passiden fro the chaumbre of wymmen to the kyngis bed.
  (And they entered to the king, and what ever thing perteynynge to ournement they asked, they token; and they were araied as it pleased them, and passed from the chaumbre of women to the kings bed.)

LUT alsdann ging eine Dirne zum Könige, und welche sie wollte, mußte man ihr geben, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs Hause ginge.
  (alsdann went one Dirne for_the kinge, and welche they/she/them wanted, mußte man her geben, the with her from_the Frauenzimmer to the kings Hause ginge.)

CLV Ingredientesque ad regem, quidquid postulassent ad ornatum pertinens, accipiebant: et ut eis placuerat, compositæ de triclinio feminarum ad regis cubiculum transibant.[fn]
  (Ingredientesque to regem, quidquid postulassent to ornatum pertinens, accipiebant: and as eis placuerat, compositæ about triclinio feminarum to regis cubiculum transibant.)


2.13 Ingredientesque. Quæcunque anima certat ad thalamum Christi properare, condignum a suis doctoribus accipit ornamentum, et quo magis se devotam ad agnitionem fidei, et exercitium operis præparat, eo amplius a doctoribus instruitur, ut de competentium numero, ad sanctæ Trinitatis integram fidem et confessionem ac perceptionem baptismi et unctionem chrismatis, ut cœlesti sponso veraciter jungatur, accedat.


2.13 Ingredientesque. Quæcunque anima certat to thalamum Christi properare, condignum a to_his_own doctoribus accipit ornamentum, and quo magis se devotam to agnitionem of_faith, and exercitium operis præparat, eo amplius a doctoribus instruitur, as about competentium numero, to sanctæ Trinitatis integram faith and confessionem ac perceptionem baptismi and unctionem chrismatis, as cœlesti sponso veraciter yungatur, accedat.

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


UTNuW Translation Notes:

וּ⁠בָ⁠זֶ֕ה

and,in/on/at/with,this

Alternate translation: “after a woman’s year of beauty treatments was completed”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

the,girl go to/towards the=king

This means that the young woman would go and have sexual relations with the king and thereby become one of his concubines. If your readers need this information to understand the story, you could explain that here, if you did not do so in verse 12.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙

all/each/any/every which/who desired given to/for=her/it

Anything most likely refers to clothing and jewelry. This phrase probably means that a woman could take any of those that she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the king’s palace. You could say that explicitly by saying, “A young woman could take whatever clothing and jewelry she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the king’s palace.”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙

all/each/any/every which/who desired given to/for=her/it

You can say this with an active form. Alternate translation: “she could take whatever she wanted”

בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ

house_of the,king's

Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”

בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ

house_of the,king's

Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”

BI Est 2:13 ©