Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EST 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Est 2:4 ©

OET (OET-RV) Then you could decide which young woman you like best and then make her queen instead of Vashti.”
¶ The king liked what they suggested, so he did it.

OET-LVAnd_the_young_woman who she_will_be_good in/on_both_eyes_of the_king she_will_reign in_place_of Vashti and_good the_suggestion in/on_both_eyes_of the_king and_he/it_made thus.

UHBוְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ תִּמְלֹ֖ךְ תַּ֣חַת וַשְׁתִּ֑י וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃ס 
   (və⁠ha⁠nnaˊₐrāh ʼₐsher tīţaⱱ bə⁠ˊēynēy ha⁠mmelek timlok taḩat vashəttiy va⁠yyīţaⱱ ha⁠ddāⱱār bə⁠ˊēynēy ha⁠mmelek va⁠yyaˊas ⱪēn.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And let the young woman who is pleasing in the eyes of the king become queen instead of Vashti.” And the word was pleasing in the eyes of the king, so he did thus.

UST Then you could decide which young woman you liked the best, and you could make her queen instead of Vashti.” The king liked what they suggested, so he did it.


BSB Then let the young woman who pleases the king become queen in place of Vashti.”
§ This suggestion pleased the king, and he acted accordingly.

OEB and let the girl who pleases the king be queen instead of Vashti.’ The proposal pleased the king so he put it into action.

WEB and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.” The thing pleased the king, and he did so.

NET Let the young woman whom the king finds most attractive become queen in place of Vashti.” This seemed like a good idea to the king, so he acted accordingly.

LSV and the young woman who is good in the eyes of the king reigns instead of Vashti”; and the thing is good in the eyes of the king, and he does so.

FBV The young woman the king finds most attractive can become queen in place of Vashti.” The king thought this was a good idea, so he acted upon it.

T4T Then the woman who pleases you most can become queen instead of Vashti.” The king liked what they suggested, so he did it.

LEB And let the young woman who is pleasing[fn] in the king’s eyes become queen in place of Vashti. The thing was good in the king’s eyes, and he acted accordingly.


?:? Literally “who is good”

BBE And let the girl who is pleasing to the king be queen in place of Vashti. And the king was pleased with this suggestion; and he did so.

MOFNo MOF EST book available

JPS and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti.' And the thing pleased the king; and he did so.

ASV and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

DRA And whosoever among them all shall please the king’s eyes, let her be queen instead of Vasthi. The word pleased the king: and he commanded it should be done as they had suggested.

YLT and the young woman who is good in the eyes of the king doth reign instead of Vashti;' and the thing is good in the eyes of the king, and he doth so.

DBY And let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

RV and let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.

WBS And let the maiden who pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

KJB And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

BB And that the mayden which pleased the king, should be queene in Uasthis steede. And this pleased the king, and he did so.
  (And that the maiden which pleased the king, should be queene in Uasthis steede. And this pleased the king, and he did so.)

GNV And the mayde that shall please the King, let her reigne in the steade of Vashti. And this pleased the King, and he did so.
  (And the maid that shall please the King, let her reigne in the steade of Vashti. And this pleased the King, and he did so. )

CB And loke which damsell pleaseth the kynge, let her be quene in Vasthis steade. This pleased the kynge, and he dyd so.
  (And look which damsell pleaseth the king, let her be quene in Vasthis steade. This pleased the king, and he did so.)

WYC And which euer damesele among alle plesith the iyen of the kyng, regne sche for Vasti. The word pleside the kyng; and he comaundide to be don so, as thei counceliden.
  (And which ever damesele among all plesith the iyen of the king, regne she for Vasti. The word pleased the kyng; and he commanded to be done so, as they council/counseliden.)

LUT und welche Dirne dem Könige gefällt, die werde Königin an Vasthis Statt. Das gefiel dem Könige und tat also.
  (and welche Dirne to_him kinge gefällt, the become kingin at Vasthis Statt. The gefiel to_him kinge and tat also.)

CLV Et quæcumque inter omnes oculis regis placuerit, ipsa regnet pro Vasthi. Placuit sermo regi: et ita, ut suggesserant, jussit fieri.
  (And quæcumque between everyone oculis regis placuerit, ipsa regnet pro Vasthi. Placuit sermo regi: and ita, as suggesserant, yussit fieri. )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,the,young_woman which/who pleasing in/on=both_eyes_of the=king

The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. You could express the same meaning in the second person by saying something such as “the young woman you like the best.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינֵ֣י

in/on=both_eyes_of

Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus could decide which young woman he liked the best and make her queen.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

and,good the,suggestion in/on=both_eyes_of the=king

Here, eyes have the same figurative meaning. The phrase indicates that King Ahasuerus thought that this suggestion was a good idea. Alternate translation: “The king found their suggestion appealing”

וַ⁠יַּ֥עַשׂ כֵּֽן

and=he/it_made yes/correct/thus/so

Alternate translation: “so he followed the suggestion”

BI Est 2:4 ©