Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 9 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EST 9:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Est 9:4 ©

OET (OET-RV) because he was now a very important royal official, and his fame spread throughout the provinces as he became more and more powerful.

OET-LVDOM [was]_great Mārəddəkay in_house_of the_king and_fame_his [was]_going in_all the_provinces DOM the_man Mārəddəkay [was]_going and_powerful.

UHBכִּֽי־גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת כִּֽי־הָ⁠אִ֥ישׁ מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל׃פ 
   (ⱪiy-gādōl mārəddₒkay bə⁠ⱱēyt ha⁠mmelek və⁠shāməˊ⁠ō hōlēk bə⁠kāl-ha⁠mmədīnōt ⱪiy-hā⁠ʼiysh mārəddₒkay hōlēk və⁠gādōl.f)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For Mordecai was great in the palace of the king, and the report of him was going out into all the provinces, for the man Mordecai was progressing and becoming great.

UST They were afraid of Mordecai because he was a very important royal official. Throughout the empire, everyone was hearing about how great he was because Mordecai kept becoming more and more powerful.


BSB For Mordecai exercised great power in the palace, and his fame spread throughout the provinces as he became more and more powerful.

OEB For Mordecai was great in the king’s palace, and as his power increased his fame spread throughout all the provinces.

WEB For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went out throughout all the provinces, for the man Mordecai grew greater and greater.

NET Mordecai was of high rank in the king’s palace, and word about him was spreading throughout all the provinces. His influence continued to become greater and greater.

LSV for great [is] Mordecai in the house of the king, and his fame is going into all the provinces, for the man Mordecai is going on and becoming great.

FBV Mordecai had a great deal of power in the royal palace, and his reputation spread throughout the provinces as his power increased.

T4T They were afraid of him because in all the provinces they knew that Mordecai was now the king’s most important official, with the authority that Haman previously had. Mordecai was becoming more famous because the king was giving him more and more power.

LEB For Mordecai was high-ranking in the king’s palace and his fame spread throughout all the provinces asMordecai grew more and more powerful.

BBE For Mordecai was great in the king's house, and word of him went out through every part of the kingdom: for the man Mordecai became greater and greater.

MOFNo MOF EST book available

JPS For Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout all the provinces; for the man Mordecai waxed greater and greater.

ASV For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went forth throughout all the provinces; for the man Mordecai waxed greater and greater.

DRA For they knew him to be prince of the palace, and to have great power: and the fame of his name increased daily, and was spread abroad through all men’s mouths.

YLT for great [is] Mordecai in the house of the king, and his fame is going into all the provinces, for the man Mordecai is going on and becoming great.

DBY For Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout the provinces; for the man Mordecai became continually greater.

RV For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went forth throughout all the provinces: for the man Mordecai waxed greater and greater.

WBS For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went forth throughout all the provinces: for the man Mordecai waxed greater and greater.

KJB For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.

BB For Mardocheus was great in the kinges house, & the reporte of him was noysed in all the prouinces: for this man Mardocheus waxed greater and greater.
  (For Mordecai was great in the kings house, and the reporte of him was noysed in all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.)

GNV For Mordecai was great in the kings house, and the report of him went through all the prouinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.
  (For Mordecai was great in the kings house, and the report of him went through all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.)

CB For Mardocheus was greate in the kynges house, & the reporte of him was noised in all lodes, how he increased & grewe.
  (For Mordecai was great in the kings house, and the reporte of him was noised in all lodes, how he increased and grewe.)

WYC whom thei knewen to be prince of the paleis, and to mow do ful myche; and the fame of his name encreeside ech dai, and flei bi the mouthis of alle men.
  (whom they knew to be prince of the paleis, and to mow do full much; and the fame of his name encreeside each day, and flei by the mouthis of all men.)

LUT Denn Mardachai war groß im Hause des Königs, und sein Gerücht erscholl in allen Ländern, wie er zunähme und groß würde.
  (Because Mardachai was large in_the Hause the kings, and his Gerücht erscholl in all Ländern, like he zunähme and large würde.)

CLV quem principem esse palatii, et plurimum posse cognoverant: fama quoque nominis ejus crescebat quotidie, et per cunctorum ora volitabat.
  (quem principem esse palatii, and plurimum posse cognoverant: fama quoque nominis eyus crescebat quotidie, and per cunctorum ora volitabat.)

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

9:3-4 People saw that Mordecai was the man in charge, so they knew it would not be wise to oppose him.

TTNTyndale Theme Notes:

Purim

The Festival of Purim is the only Old Testament festival not established during the time of Moses. Its name is derived from a word that means lots or dice (Hebrew purim, derived from Akkadian puru). It was a common practice in the ancient world to cast purim to determine whether God favored a particular course of action: A good number would indicate God’s approval, a bad number his disapproval. Near the king’s throne room at Susa in Persia, archaeologists found a small four-sided object with a number engraved on each side. A similar die inscribed with the word pur dates to the 800s BC. In the book of Esther, the Persian astrologers used purim to establish the best time to slaughter the Jews (Esth 3:7).

On the fateful day—March 7, 473 BC—God miraculously rescued his people from certain death, just as he had rescued the nation from Egypt at the Passover. Mordecai and Esther therefore formalized an annual celebration of God’s rescue so that all future generations would remember what God had accomplished (9:28). The festival was widely celebrated thereafter among Jews (see 2 Maccabees 15:36; Josephus, Antiquities 11.6.13; perhaps John 5:1).

When God rescued his chosen people, the day for Jewish execution turned into a day of holy vengeance and was followed by a day of celebration. Today, Jewish people fast and pray to commemorate Esther’s fasting. This fast is then followed by Purim, which is celebrated on the fourteenth day of the month of Adar (occurring in February or March). On this joyous holiday Jews read Esther (with loud boos for Haman and hoorays for Mordecai) and have a time of feasting and rejoicing, with gifts for friends and for the poor. It is a celebration of how God providentially worked to care for his people so that they were not exterminated (9:1-17) and of how God continues to care for, provide for, and save his people (see also Gen 45:5; Ps 91; Prov 16:9, 33; Dan 2:21; Acts 1:6-7; 2:22-23; 4:28-30; 17:24-27; Rom 8:28; 1 Pet 3:12).

Passages for Further Study

Esth 9:1-32; Pss 37:23; 91:1-16; Prov 16:9, 33; Rom 8:28; 1 Pet 3:12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

This term introduces the reason why the officials and satraps and governors were becoming afraid of Mordecai.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

great Mārəddəkay in=house_of the=king

The implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

great Mārəddəkay in=house_of the=king

The palace of the king is a figurative way of describing the king’s administration by referring to the place where it was headquartered. Alternate translation: “was very important in the king’s government”

גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

great Mārəddəkay in=house_of the=king

Great here is the same term that, as a verb, describes promotion within the king’s service in 3:1 and 5:11. Alternate translation: “Mordecai was a very important royal official”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת

and,fame,his spread in=all the,provinces

Here the story speaks of the news of Mordecai’s greatness as if it were a living thing that could travel throughout the empire. Alternate translation: “throughout the empire, everyone was hearing the news of his greatness”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל

Mārəddəkay grew_more_and_more and,powerful

This expression means that Mordecai continued to become more powerful and influential. Alternate translation: “Mordecai was becoming more famous because the king was giving him more and more power”

BI Est 9:4 ©