Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel GEN 45:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 45:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But don’t be upset now or troubled that you sold me here, because it was God who sent me ahead of you so that lives would be saved.

OET-LVAnd_now do_not be_grieved and_not let_it_burn in/on/at/with_eyes_of_yourselves if/because you_all_sold DOM_me hither if/because to_preserve_life sent_me god to/for_ahead_of_you_all.

UHBוְ⁠עַתָּ֣ה ׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְ⁠אַל־יִ֨חַר֙ בְּ⁠עֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖⁠י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְ⁠מִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֱלֹהִ֖ים לִ⁠פְנֵי⁠כֶֽם׃
   (və⁠ˊattāh ʼal-tēˊāʦəⱱū və⁠ʼal-yiḩar bə⁠ˊēynēy⁠kem kiy-məkartem ʼoti⁠y hēnnāh kiy lə⁠miḩyāh shəlāḩa⁠nī ʼₑlohim li⁠fənēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd now, do not be grieved and do not let it burn in your eyes that you sold me here, because God sent me ahead of you for the preservation of life.

USTBut now, do not be upset or angry with yourselves for selling me, because it was actually God who sent me here before you came, to save many people’s lives.


BSBAnd now, do not be distressed or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you.

OEBDo not be troubled nor angry with yourselves that you sold me here, because God sent me before you to preserve life.

WEBNow don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.

WMB (Same as above)

NETNow, do not be upset and do not be angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to preserve life!

LSVand now, do not be grieved, nor let it be displeasing in your eyes that you sold me here, for God has sent me before you to preserve life.

FBVBut don't be worried or get angry with yourselves that you sold me to be a slave here, because it was God who sent me ahead of you to save lives.

T4TBut now, do not be distressed, and do not be angry with yourselves for having sold me to people who brought me here, because it was to save you from dying because of the famine that God sent me here ahead of you.

LEBSo now, do not be distressed and do not be angry with yourselves[fn] that you sold me here, for God sent me as deliverance before you.


?:? Literally “in your eyes”

BBENow do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God did send me before you to preserve life.

ASVAnd now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.

DRABe not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation.

YLTand now, be not grieved, nor let it be displeasing in your eyes that ye sold me hither, for to preserve life hath God sent me before you.

DrbyAnd now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for [fn]God sent me before you to preserve life.


45.5 Elohim

RVAnd now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.

WbstrNow therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God sent me before you to preserve life.

KJB-1769Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.[fn]
   (Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye/you_all sold me hither: for God did send me before you to preserve life.)


45.5 nor…: Heb. neither let there be anger in your eyes

KJB-1611[fn][fn]Now therefore bee not grieued, nor angry with your selues, that yee sold me hither: for God did send me before you, to preserue life.
   (Now therefore be not grieued, nor angry with yourselves, that ye/you_all sold me hither: for God did send me before you, to preserve life.)


45:5 Hebr. neither let there be anger in your eyes.

45:5 Chap. 50. 20.

BshpsNowe therefore be not greeued herewith, neither let it seeme a cruel thing in your eyes, that ye solde me hyther: for God did sende me before you to preserue lyfe.
   (Now therefore be not greeued herewith, neither let it seem a cruel thing in your eyes, that ye/you_all sold me hither: for God did send me before you to preserve life.)

GnvaNowe therefore be not sad, neither grieued with your selues, that ye sold me hither: for God did send me before you for your preseruation.
   (Now therefore be not sad, neither grieued with yourselves, that ye/you_all sold me hither: for God did send me before you for your preseruation.)

CvdlAnd now vexe not youre selues, & thinke not yt there is eny wrath, because ye solde me hither. For God sent me hither before you, for yor lyues sake.
   (And now vexe not yourselves, and thinke not it there is any wrath, because ye/you_all sold me hither. For God sent me hither before you, for yor lives sake.)

Wycnyle ye drede, nether seme it to be hard to you, that ye seelden me in to these cuntreis; for God hath sent me bifore you in to Egipt for youre helthe.
   (nyle ye/you_all drede, neither seem it to be hard to you, that ye/you_all seelden me in to these countrys; for God hath/has sent me before you in to Egypt for your(pl) helthe.)

LuthUnd nun bekümmert euch nicht und denket nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hieher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich GOtt vor euch hergesandt.
   (And now bekümmert you not and denket not, that I therefore zürne, that you/their/her me hieher verkauft have; because around/by/for eures life willen has me God before/in_front_of you hergesandt.)

ClVgNolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus: pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum.
   (Nolite pavere, neque to_you durum esse videatur that vendidistis me in his regionibus: pro salute because vestra he_sent me God before you in Ægyptum.)

BrTrNow then be not grieved, and let it not seem hard to you that ye sold me hither, for God sent me before you for life.

BrLXXΝῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε, μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω, ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε· εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν.
   (Nun oun maʸ lupeisthe, maʸde sklaʸron humin fanaʸtō, hoti apedosthe me hōde; eis gar zōaʸn apesteile me ho Theos emprosthen humōn.)


TSNTyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).


UTNuW Translation Notes:

אַל תֵּעָ֣צְב֗וּ

not distressed

Alternate translation: “do not be distressed”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אַל יִ֨חַר֙ בְּ⁠עֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם

and,not angry in/on/at/with,eyes_of,yourselves

Consider again how you translated various idioms for “anger” or “be angry” in the book of Genesis. See Gen 4:5-6; 30:2; 31:35-36; 34:7; 44:18; 45:5. It may be necessary to translate these idioms in different ways, depending on the context. Alternate translation: “or angry at yourselves”

כִּֽי מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖⁠י הֵ֑נָּה

that/for/because/then/when sold DOM=me they(f)

Alternate translation: “that you sold me and caused me to be a slave here,” or “for selling me as a slave,”

כִּ֣י & שְׁלָחַ֥⁠נִי אֱלֹהִ֖ים

that/for/because/then/when & sent,me ʼElohīm

Alternate translation: “because God sent me here”

לִ⁠פְנֵי⁠כֶֽם

to/for,ahead_of,you_all

Alternate translation: “before you got here,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠מִֽחְיָ֔ה

to,preserve_life

Alternate translation: “to keep many people from dying.”

BI Gen 45:5 ©