Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EST 9:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 9:12 ©

OET (OET-RV) and he told Queen Esther, “Here in the capital city of Shushan the Jews have killed 500 men, including Haman’s ten sons. In the rest of my empire, they must have killed many more than that! So tell me what else you want and I’ll do it for you. I’ll do whatever you ask, so do tell me.”

OET-LVand_he/it_said the_king to_ʼEşttēr the_queen in/on/at/with_Susa the_citadel they_have_killed the_Jews and_destroyed five hundred(s) man and_DOM the_ten the_sons of_Haman in/on/at/with_rest of_the_provinces the_king what have_they_done and_what petition_your and_granted to/for_you(fs) and_what request_your more and_done.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֗ה בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֡ה הָרְגוּ֩ הַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠אַבֵּ֜ד חֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ וְ⁠אֵת֙ עֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֔ן בִּ⁠שְׁאָ֛ר מְדִינ֥וֹת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ וּ⁠מַה־שְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ ע֖וֹד וְ⁠תֵעָֽשׂ׃ 
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek lə⁠ʼeşttēr ha⁠mmalⱪāh bə⁠shūshan ha⁠bīrāh hārəgū ha⁠yyəhūdiym və⁠ʼabēd ḩₐmēsh mēʼōt ʼiysh və⁠ʼēt ˊₐseret bənēy-hāmān bi⁠shəʼār mədīnōt ha⁠mmelek meh ˊāsū ū⁠mah-shshəʼēlātē⁠k və⁠yinnātēn lā⁠k ū⁠mah-baqqāshātē⁠k ˊōd və⁠tēˊās.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king said to Esther the queen, “In Susa the citadel the Jews have slaughtered and destroyed 500 men, with the ten sons of Haman. In the rest of the provinces of the king, what have they done? Now what is your petition? And it will be given to you. And what is your request? Again, and it will be done.”

UST So the king said to Queen Esther, “Here in the capital city of Susa the Jews have killed 500 men, including the ten sons of Haman. In the rest of my empire, they must have killed many more than that! So, what else do you want? Tell me, and I will do it for you. I will do whatever you ask, so please tell me what you want.”


BSB who said to Queen Esther, “In the citadel of Susa the Jews have killed and destroyed five hundred men, including Haman’s ten sons. What have they done in the rest of the royal provinces? Now what is your petition? It will be given to you. And what further do you request? It will be fulfilled.”

OEB and the king said to Queen Esther, ‘The Jews have slain five hundred people in Susa, and the ten sons of Haman. What then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is your petition? It will be granted to you. What is your request? It will be done.’

WEB The king said to Esther the queen, “The Jews have slain and destroyed five hundred men in the citadel of Susa, including the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is your petition? It shall be granted you. What is your further request? It shall be done.”

NET Then the king said to Queen Esther, “In Susa the citadel the Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman! What then have they done in the rest of the king’s provinces? What is your request? It shall be given to you. What other petition do you have? It shall be done.”

LSV and the king says to Esther the queen, “In Shushan the palace the Jews have slain and destroyed five hundred men, and the ten sons of Haman; in the rest of the provinces of the king what have they done? And what [is] your petition? And it is given to you; and what your request again? And it is done.”

FBV he said to Queen Esther, “The Jews have killed and destroyed five hundred men in the fortress of Susa, including Haman's ten sons. Imagine what they've done in the rest of the royal provinces! Now what is it you'd like to ask? It will be given to you. What more do you want? It will be granted.”

T4T Then the king said to Queen Esther, “The Jews have killed 500 people here in Susa, including the ten sons of Haman! So I think that they must have killed many more people in the rest of my empire [RHQ]! But okay, now what else do you want me to do for you. You tell me, and I will do it.”

LEB And the king said to Queen Esther, “In the citadel of Susa the Jews killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the king’s provinces? What is your petition? It will be granted to you. And what further is your request? It will be done.”

BBE And the king said to Esther the queen, The Jews have put five hundred men to death in Shushan, as well as the ten sons of Haman: what then have they done in the rest of the kingdom! Now what is your prayer? for it will be given to you; what other request have you? and it will be done.

MOFNo MOF EST book available

JPS And the king said unto Esther the queen: 'The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the castle, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces! Now whatever thy petition, it shall be granted thee; and whatever thy request further, it shall be done.'

ASV And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.

DRA And he said to the queen: The Jews have killed five hundred men in the city of Susan, besides the ten sons of Aman: how many dost thou think they have slain in all the provinces? What askest thou more, and what wilt thou have me to command to be done?

YLT and the king saith to Esther the queen, 'In Shushan the palace have the Jews slain and destroyed five hundred men, and the ten sons of Haman; in the rest of the provinces of the king what have they done? and what [is] thy petition? and it is given to thee; and what thy request again? and it is done.'

DBY And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the fortress, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? And what is thy petition? and it shall be granted thee; and what is thy request further? and it shall be done.

RV And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.

WBS And the king said to Esther the queen, the Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.

KJB ¶ And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king’s provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.
  (¶ And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Susa the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king’s provinces? now what is thy/your petition? and it shall be granted thee: or what is thy/your request further? and it shall be done. )

BB And the king saide vnto queene Esther: The Iewes haue slaine and destroyed fiue hundred men in the citie of Susan, and the ten sonnes of Haman: What haue they done thinkest thou in other landes of the king? And what is thy petition, that it may be geuen thee? or what requirest thou more to be done?
  (And the king said unto queene Esther: The Yews have slain/killed and destroyed five hundred men in the city of Susa, and the ten sons of Haman: What have they done thinkest thou/you in other landes of the king? And what is thy/your petition, that it may be given thee? or what requirest thou/you more to be done?)

GNV And the King sayd vnto the Queene Ester, The Iewes haue slayne in Shushan the palace and destroyed fiue hundreth men, and the ten sonnes of Haman: what haue they done in the rest of the Kings prouinces? and what is thy petition, that it may be giuen thee? or what is thy request moreouer, that it may be performed?
  (And the King said unto the Queene Ester, The Yews have slain/killed in Susa the palace and destroyed five hundreth men, and the ten sons of Haman: what have they done in the rest of the Kings provinces? and what is thy/your petition, that it may be given thee? or what is thy/your request moreouer, that it may be performed? )

CB And the kynge sayde vnto quene Hester: The Iewes haue slayne and destroyed fyue hudreth men at ye castell of Susan, and the ten sonnes of Ama: What shal they do in the other londes of ye kynge? What is thy peticion, that it maye be geuen the? & what requirest thou more to be done?
  (And the king said unto quene Esther: The Yews have slain/killed and destroyed five hudreth men at ye/you_all castell of Susa, and the ten sons of Ama: What shall they do in the other londes of ye/you_all kynge? What is thy/your peticion, that it may be given the? and what requirest thou/you more to be done?)

WYC Which seide to the queen, Jewis han slayn fyue hundrid men in the citee of Susa, and othere ten sones of Aaman; hou grete sleyng gessist thou, that thei haunten in alle prouynces? what axist thou more? and what wolt thou, that Y comaunde to be doon?
  (Which said to the queen, Yews have slain/killed five hundred men in the city of Susa, and other ten sons of Aaman; how great sleyng gessist thou, that they haunten in all provinces? what axist thou/you more? and what wolt thou, that I comaunde to be doon?)

LUT Und der König sprach zu der Königin Esther: Die Juden haben zu Schloß Susan fünfhundert Mann erwürget und umgebracht und die zehn Söhne Hamans; was werden sie tun in den andern Ländern des Königs? Was bittest du, daß man dir gebe? und was forderst du mehr, daß man tue?
  (And the king spoke to the kingin Esther: The Yuden have to Schloß Susan fünfhundert man strangled and umgebracht and the ten Söhne Hamans; was become they/she/them tun in the change Ländern the kings? What bittest you, that man you gebe? and was forderst you mehr, that man tue?)

CLV Qui dixit reginæ: In urbe Susan interfecerunt Judæi quingentos viros, et alios decem filios Aman: quantam putas eos exercere cædem in universis provinciis? quid ultra postulas, et quid vis ut fieri jubeam?
  (Who he_said reginæ: In urbe Susan interfecerunt Yudæi quingentos viros, and alios ten filios Aman: quantam putas them exercere cædem in universis provinciis? quid ultra postulas, and quid you_want as fieri yubeam? )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

9:12 If the king had been disturbed by the high numbers, he would not have allowed another day of fighting (9:14-15). It seems more likely that the king was astonished that there were so many people who followed Haman and opposed the new regime directed by Mordecai. He was thinking of the political stability of the empire.

TTNTyndale Theme Notes:

Purim

The Festival of Purim is the only Old Testament festival not established during the time of Moses. Its name is derived from a word that means lots or dice (Hebrew purim, derived from Akkadian puru). It was a common practice in the ancient world to cast purim to determine whether God favored a particular course of action: A good number would indicate God’s approval, a bad number his disapproval. Near the king’s throne room at Susa in Persia, archaeologists found a small four-sided object with a number engraved on each side. A similar die inscribed with the word pur dates to the 800s BC. In the book of Esther, the Persian astrologers used purim to establish the best time to slaughter the Jews (Esth 3:7).

On the fateful day—March 7, 473 BC—God miraculously rescued his people from certain death, just as he had rescued the nation from Egypt at the Passover. Mordecai and Esther therefore formalized an annual celebration of God’s rescue so that all future generations would remember what God had accomplished (9:28). The festival was widely celebrated thereafter among Jews (see 2 Maccabees 15:36; Josephus, Antiquities 11.6.13; perhaps John 5:1).

When God rescued his chosen people, the day for Jewish execution turned into a day of holy vengeance and was followed by a day of celebration. Today, Jewish people fast and pray to commemorate Esther’s fasting. This fast is then followed by Purim, which is celebrated on the fourteenth day of the month of Adar (occurring in February or March). On this joyous holiday Jews read Esther (with loud boos for Haman and hoorays for Mordecai) and have a time of feasting and rejoicing, with gifts for friends and for the poor. It is a celebration of how God providentially worked to care for his people so that they were not exterminated (9:1-17) and of how God continues to care for, provide for, and save his people (see also Gen 45:5; Ps 91; Prov 16:9, 33; Dan 2:21; Acts 1:6-7; 2:22-23; 4:28-30; 17:24-27; Rom 8:28; 1 Pet 3:12).

Passages for Further Study

Esth 9:1-32; Pss 37:23; 91:1-16; Prov 16:9, 33; Rom 8:28; 1 Pet 3:12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

הָרְגוּ֩ & וְ⁠אַבֵּ֜ד

killed & and,destroyed

These terms mean the same thing and are used together for emphasis. Alternate translation: “killed”

Note 2 topic: translate-numbers

חֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ

five hundreds (a)_man

Alternate translation: “five hundred men”

וְ⁠אֵת֙

and=DOM

Alternate translation: “including”

Note 3 topic: translate-numbers

עֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי

ten sons_of

Alternate translation: “10 sons”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

בִּ⁠שְׁאָ֛ר מְדִינ֥וֹת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ

in/on/at/with,rest provinces the=king what? they_had_acquired

The king is making a statement, but he uses a question form to show that he is very convinced that the Jews must have also killed many people in the other provinces. Alternate translation: “what they must have done in the rest of the king’s provinces” or “they must have killed many more in the rest of the king’s provinces”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ⁠מַה־שְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ ע֖וֹד וְ⁠תֵעָֽשׂ

and,what petition,your and,granted to/for=you(fs) and,what request,your again/more and,done

These two statements mean basically the same thing. Ahasuerus says the same thing twice to show that he is truly disposed to give Esther what she wants. If it would be confusing, you do not need to repeat both phrases in your translation. Alternate translation: “is there anything more that you want? Tell me, and I will do it for you”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ & וְ⁠תֵעָֽשׂ

and,granted to/for=you(fs) & and,done

You can capture these parallel passive statements with one statement using an active form. You can also say who will do the action. Alternate translation: “I will do it for you”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙ & בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ

petition,your & request,your

The two abstract nouns petition and request can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “anything more that you want”

BI Est 9:12 ©