Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EST 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Est 9:20 ©

OET (OET-RV) Now Mordekai recorded everything that had happened and sent letters to all the Jews throughout the empire, in both the near provinces and the far away ones.

OET-LVand_recorded Mārəddəkay DOM the_events the_these and_sent letters to all the_Jews who in_all the_provinces the_king ʼₐaḩshəvērōshz the_near and_the_far.

UHBוַ⁠יִּכְתֹּ֣ב מָרְדֳּכַ֔י אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים אֶל־כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּ⁠כָל־מְדִינוֹת֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ הַ⁠קְּרוֹבִ֖ים וְ⁠הָ⁠רְחוֹקִֽים׃ 
   (va⁠uikəttoⱱ mārəddₒkay ʼet-ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh va⁠uishəlaḩ şəfāriym ʼel-ⱪāl-ha⁠uəhūdiym ʼₐsher bə⁠kāl-mədīnōt ha⁠mmelek ʼₐaḩshəvērōsh ha⁠qqərōⱱiym və⁠hā⁠rəḩōqiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Mordecai wrote these things. And he sent letters to all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus, the near ones and the far ones,

UST Mordecai wrote down everything that had happened. Then he sent letters to all the Jews throughout the empire, everywhere that they lived.


BSB § Mordecai recorded these events and sent letters to all the Jews in all the provinces of King Xerxes, both near and far,

OEB Mordecai had these things recorded. He sent letters to all the Jews who were in all the provinces of the King Ahasuerus, both near and far.

WEB Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of the King Ahasuerus, both near and far,

NET Mordecai wrote these matters down and sent letters to all the Jews who were throughout all the provinces of King Ahasuerus, both near and far,

LSV And Mordecai writes these things, and sends letters to all the Jews who [are] in all provinces of King Ahasuerus, who are near and who are far off,

FBV Mordecai recorded these events and sent letters to all the Jews throughout the provinces ruled by King Xerxes, near and far,

T4T Mordecai wrote down all the things that had happened. Then he sent letters to the Jews who lived throughout the empire of King Xerxes.

LEB Mordecai wrote down these things and he sent letters to all the Jews who were in all of the provinces of King Ahasuerus, both near and far,

BBE And Mordecai sent letters to all the Jews in every division of the kingdom of Ahasuerus, near and far,

MOFNo MOF EST book available

JPS And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,

ASV And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,

DRA And Mardochai wrote all these things, and sent them comprised in letters to the Jews that abode in all the king’s provinces, both those that lay near and those afar off,

YLT And Mordecai writeth these things, and sendeth letters unto all the Jews who [are] in all provinces of the king Ahasuerus, who are near and who are far off,

DBY And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews near and far that were in all the provinces of king Ahasuerus,

RV And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,

WBS And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,

KJB ¶ And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,

BB And Mardocheus wrote these wordes, and sent letters vnto all the Iewes that were in all the prouinces of king Ahasuerus, both nie and farre:
  (And Mordecai wrote these words, and sent letters unto all the Yews that were in all the provinces of king Ahasuerus, both nie and farre:)

GNV And Mordecai wrote these words, and sent letters vnto all the Iewes that were through all the prouinces of the King Ahashuerosh, both neere and farre,
  (And Mordecai wrote these words, and sent letters unto all the Yews that were through all the provinces of the King Ahashuerosh, both near and farre,)

CB And Mardocheus wrote these actes, and sent the writinges vnto all the Iewes yt were in all ye londes of kynge Ahasuerus, both nye and farre,
  (And Mordecai wrote these actes, and sent the writinges unto all the Yews it were in all ye/you_all londes of king Ahasuerus, both nigh/near and farre,)

WYC Therfor Mardochee wroot alle these thingis, and sente these thingis comprehendid bi lettris to the Jewis, that dwelliden in alle prouynces of the kyng, as wel to Jewis set nyy as fer,
  (Therefore Mordecai wrote all these things, and sent these things comprehendid by lettris to the Yewis, that dwelled/dwelt in all provinces of the king, as well to Yews set nigh/near as fer,)

LUT Und Mardachai beschrieb diese Geschichte und sandte die Briefe zu allen Juden, die in allen Ländern des Königs Ahasveros waren, beide nahen und fernen,
  (And Mardachai beschrieb diese Geschichte and sandte the Briefe to all Yuden, the in all Ländern the kings Ahasveros waren, beide nahen and fernen,)

CLV Scripsit itaque Mardochæus omnia hæc, et litteris comprehensa misit ad Judæos qui in omnibus regis provinciis morabantur, tam in vicino positis, quam procul,
  (Scripsit itaque Mardochæus omnia hæc, and litteris comprehensa misit to Yudæos who in omnibus regis provinciis morabantur, tam in vicino positis, how procul,)

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available

TTNTyndale Theme Notes:

Purim

The Festival of Purim is the only Old Testament festival not established during the time of Moses. Its name is derived from a word that means lots or dice (Hebrew purim, derived from Akkadian puru). It was a common practice in the ancient world to cast purim to determine whether God favored a particular course of action: A good number would indicate God’s approval, a bad number his disapproval. Near the king’s throne room at Susa in Persia, archaeologists found a small four-sided object with a number engraved on each side. A similar die inscribed with the word pur dates to the 800s BC. In the book of Esther, the Persian astrologers used purim to establish the best time to slaughter the Jews (Esth 3:7).

On the fateful day—March 7, 473 BC—God miraculously rescued his people from certain death, just as he had rescued the nation from Egypt at the Passover. Mordecai and Esther therefore formalized an annual celebration of God’s rescue so that all future generations would remember what God had accomplished (9:28). The festival was widely celebrated thereafter among Jews (see 2 Maccabees 15:36; Josephus, Antiquities 11.6.13; perhaps John 5:1).

When God rescued his chosen people, the day for Jewish execution turned into a day of holy vengeance and was followed by a day of celebration. Today, Jewish people fast and pray to commemorate Esther’s fasting. This fast is then followed by Purim, which is celebrated on the fourteenth day of the month of Adar (occurring in February or March). On this joyous holiday Jews read Esther (with loud boos for Haman and hoorays for Mordecai) and have a time of feasting and rejoicing, with gifts for friends and for the poor. It is a celebration of how God providentially worked to care for his people so that they were not exterminated (9:1-17) and of how God continues to care for, provide for, and save his people (see also Gen 45:5; Ps 91; Prov 16:9, 33; Dan 2:21; Acts 1:6-7; 2:22-23; 4:28-30; 17:24-27; Rom 8:28; 1 Pet 3:12).

Passages for Further Study

Esth 9:1-32; Pss 37:23; 91:1-16; Prov 16:9, 33; Rom 8:28; 1 Pet 3:12


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּכְתֹּ֣ב & הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה

and,recorded & the,events the=these

Alternate translation: “wrote an account of all of these events”

כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּ⁠כָל־מְדִינוֹת֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ

all/each/any/every the,Jews which/who in=all provinces the=king ʼₐaḩshəvērōshz

Alternate translation: “all the Jews everywhere in the kingdom”

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

הַ⁠קְּרוֹבִ֖ים וְ⁠הָ⁠רְחוֹקִֽים

the,near and,the,far

This is a figurative way of referring to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between. This expression means the Jews who lived in or near Susa, those who lived far away, and all Jews in between. Alternate translation: “everywhere they lived”

BI Est 9:20 ©