Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [the]_heart of_a_person it_plans its_road/course and_YHWH he_directs steps_his.
UHB לֵ֣ב אָ֭דָם יְחַשֵּׁ֣ב דַּרְכּ֑וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יָכִ֥ין צַעֲדֽוֹ׃ ‡
(lēⱱ ʼādām yəḩashshēⱱ darⱪō vayhvāh yākiyn ʦaˊₐdō.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The heart of a man plans his way,
⇔ but Yahweh establishes his step.
UST People plan what they want to do,
⇔ but Yahweh determines what they will actually do.
BSB ⇔ A man’s heart plans his course,
⇔ but the LORD determines his steps.
OEB Man plans out his way,
⇔ but the Lord directs his steps.
WEB A man’s heart plans his course,
⇔ but Yahweh directs his steps.
WMB A man’s heart plans his course,
⇔ but the LORD directs his steps.
NET A person plans his course,
⇔ but the Lord directs his steps.
LSV The heart of man devises his way,
And YHWH establishes his step.
FBV You can plan in your mind what to do, but the Lord will guide you.
T4T ⇔ People plan what they want to do,
⇔ but Yahweh directs/determines what they will really be able to do.
LEB • [fn] of a person will plan his ways, and Yahweh will direct his steps.
?:? Literally “heart”
BBE A man may make designs for his way, but the Lord is the guide of his steps.
MOF No MOF PRO book available
JPS A man's heart deviseth his way; but the LORD directeth his steps.
ASV A man’s heart deviseth his way;
⇔ But Jehovah directeth his steps.
DRA The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps.
YLT The heart of man deviseth his way, And Jehovah establisheth his step.
DBY The heart of man deviseth his way, but Jehovah directeth his steps.
RV A man’s heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
WBS A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
KJB A man’s heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
BB A man deuiseth a way in his heart: but it is the Lorde that ordereth his goynges.
(A man deuiseth a way in his heart: but it is the Lord that ordereth his goynges.)
GNV The heart of man purposeth his way: but the Lord doeth direct his steppes.
CB A ma deuyseth a waye in his herte, but it is ye LORDE yt ordreth his goinges.
(A man deuyseth a way in his heart, but it is ye/you_all LORD it ordreth his goinges.)
WYC The herte of a man schal dispose his weie; but it perteyneth to the Lord to dresse hise steppis.
(The heart of a man shall dispose his weie; but it pertaineth/pertains to the Lord to dresse his steppis.)
LUT Des Menschen Herz schlägt seinen Weg an, aber der HErr allein gibt, daß er fortgehe.
(Des Menschen Herz schlägt his path an, but the LORD allein gibt, that he fortgehe.)
CLV Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.]
(Cor hominis disponit viam his_own, but Domini it_is dirigere gressus his.] )
BRN All the works of the Lord are done with righteousness; and the ungodly man is kept for the evil day.
BrLXX Πάντα τὰ ἔργα τοῦ Κυρίου μετὰ δικαιοσύνης, φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν.
(Panta ta erga tou Kuriou meta dikaiosunaʸs, fulassetai de ho asebaʸs eis haʸmeran kakaʸn. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֣ב
mind
See how you translated the same use of heart in 2:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָ֭דָם & דַּרְכּ֑וֹ &צַעֲדֽוֹ
humankind & its=road/course (Some words not found in UHB: mind humankind plans its=road/course and=YHWH determines steps,his )
Although man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that person’s way … that person’s step”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּרְכּ֑וֹ
its=road/course
Here, Solomon refers to what a person wants to do as if it were a way he walks on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what he wants to do”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יָכִ֥ין צַעֲדֽוֹ
determines steps,his
Here, Solomon speaks of Yahweh determining the individual events related to the working out of a person’s plans as if Yahweh were guiding that person where to step. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “determines how that plan proceeds”