Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel EXO 12:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 12:27 ©

OET (OET-RV) you all must tell  them, ‘It’s the sacrifice of ‘pass-over’ to Yahweh, who passed over the houses of the Israelis in Egypt when he struck the Egyptians and rescued our families.’ ”
¶ And the people bowed their heads and prostrated themselves,

OET-LVAnd_say [is]_a_sacrifice of_passover it to/for_YHWH who he_passed_over over the_houses of_the_people of_Yisəʼēl/(Israel) in/on/at/with_Miʦərayim/(Egypt) in/on/at/with_struck_he DOM Miʦərayim and_DOM homes_our he_delivered and_bowed_down the_people and_worshiped.

UHBוַ⁠אֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽ⁠יהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם בְּ⁠נָגְפּ֥⁠וֹ אֶת־מִצְרַ֖יִם וְ⁠אֶת־בָּתֵּ֣י⁠נוּ הִצִּ֑יל וַ⁠יִּקֹּ֥ד הָ⁠עָ֖ם וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ 
   (va⁠ʼₐmarəttem zeⱱaḩ-peşaḩ hūʼ la⁠yhvāh ʼₐsher pāşaḩ ˊal-bāttēy ənēy-yisərāʼēl bə⁠miʦərayim bə⁠nāgəp⁠ō ʼet-miʦərayim və⁠ʼet-bāttēy⁠nū hiʦʦiyl va⁠uiqqod hā⁠ˊām va⁠uishəttaḩₐūū.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then you shall say, ‘It is the sacrifice of Passover to Yahweh, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt in striking the Egyptians. And he rescued our households.’” And the people bowed their heads and prostrated themselves.

UST you must tell them, ‘This ritual is to remember how your ancestors sacrificed lambs on the night that Yahweh’s angel passed over the houses of the Israelites when they were in Egypt. He killed the oldest males in all the Egyptian houses, but he did not kill the sons in our houses.” After Moses told them this, the elders all bowed their heads and worshiped Yahweh.


BSB you are to reply, ‘It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt when He struck down the Egyptians and spared our homes.’”
§ Then the people bowed down and worshiped.

OEBNo OEB EXO book available

WEB that you shall say, ‘It is the sacrifice of Yahweh’s Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.’”
¶ The people bowed their heads and worshiped.

WMB that you shall say, ‘It is the sacrifice of the LORD’s Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.’”
¶ The people bowed their heads and worshiped.

NET then you will say, ‘It is the sacrifice of the Lord’s Passover, when he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck Egypt and delivered our households.’” The people bowed down low to the ground,

LSV That you have said, It [is] a sacrifice of Passover to YHWH, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, in His striking the Egyptians, and our houses He delivered.”

FBV you are to tell them, ‘This is the Passover sacrifice to the Lord. He was the one who passed over the houses of the Israelites in Egypt when he killed the Egyptians but spared our households.’” The people bowed down in worship.

T4T you must tell them, ‘This ritual is to remember how our ancestors sacrificed lambs on the night that Yahweh’s angel passed by the houses of the Israeli people when they were in Egypt. He killed the oldest males/sons in all the Egyptian houses, but he spared the sons in [MTY] our houses.’” After Moses/I told them this, they all bowed their heads and worshiped Yahweh.

LEB you will say, ‘It is a Passover sacrifice for Yahweh, who passed over the houses of the Israelites in Egypt when he struck Egypt; and he delivered our houses.’ ” And the people knelt down and they worshiped.

BBE Then you will say, This is the offering of the Lord's Passover; for he went over the houses of the children of Israel in Egypt, when he sent death on the Egyptians, and kept our families safe. And the people gave worship with bent heads.

MOFNo MOF EXO book available

JPS that ye shall say: It is the sacrifice of the LORD'S passover, for that He passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when He smote the Egyptians, and delivered our houses.' And the people bowed the head and worshipped.

ASV that ye shall say, It is the sacrifice of Jehovah’s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.

DRA You shall say to them: It is the victim of the passage of the Lord, when he passed over the houses of the children of Israel in Egypt, striking the Egyptians, and saving our houses. And the people bowing themselves, adored.

YLT that ye have said, A sacrifice of passover it [is] to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, in His smiting the Egyptians, and our houses He delivered.'

DBY that ye shall say, It is a sacrifice of passover to Jehovah, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed their heads and worshipped.

RV that ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.

WBS that ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.

KJB That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
  (That ye/you_all shall say, It is the sacrifice of the LORD’s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowd the head and worshipped.)

BB Ye shall saye, it is the sacrifice of the Lordes passouer, whiche passed ouer the houses of the chyldren of Israel in Egypt, and he smote the Egyptians, and saued our houses. And the people bowed them selues, and worshipped.
  (Ye/You_all shall say, it is the sacrifice of the Lords passouer, which passed over the houses of the children of Israel in Egypt, and he smote the Egyptians, and saved our houses. And the people bowd themselves, and worshipped.)

GNV Then ye shall saye, It is the sacrifice of the Lordes Passeouer, which passed ouer the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and preserued our houses. Then the people bowed them selues, and worshipped.
  (Then ye/you_all shall say, It is the sacrifice of the Lords Passover, which passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and preserved our houses. Then the people bowd themselves, and worshipped.)

CB Ye shal saye: It is the sacrifice of the LORDES Passeouer, which passed ouer by the children of Israel in Egipte, whan he plaged the Egipcians, and saued oure houses. Then the people bowed them selues, and worshipped.
  (Ye/You_all shall say: It is the sacrifice of the LORDS Passover, which passed over by the children of Israel in Egypt, when he plaged the Egyptians, and saved our houses. Then the people bowd themselves, and worshipped.)

WYC It is the sacrifice of the passyng of the Lord, whanne he passide ouer the housis of the sones of Israel in Egipt, and smoot Egipcians, and delyueride oure housis. And the puple was bowid, and worschipide.
  (It is the sacrifice of the passyng of the Lord, when he passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, and smoot Egyptians, and delyueride our housis. And the people was bowid, and worshipped.)

LUT sollt ihr sagen: Es ist das Passahopfer des HErrn, der vor den Kindern Israel überging in Ägypten, da er die Ägypter plagte und unsere Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und bückte sich.
  (sollt her say: It is the Passahopfer the HErrn, the before/in_front_of the Kindern Israel überging in Egypt, there he the Ägypter plagte and unsere Häuser errettete. So neigte itself/yourself/themselves the people and bückte itself/yourself/themselves.)

CLV Dicetis eis: Victima transitus Domini est, quando transivit super domos filiorum Israël in Ægypto, percutiens Ægyptios, et domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit.
  (Dicetis eis: Victima transitus Domini it_is, quando transivit super domos filiorum Israël in Ægypto, percutiens Ægyptios, and domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit.)

BRN that ye shall say to them, This passover is a sacrifice to the Lord, as he defended the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, but delivered our houses.

BrLXX Καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς, θυσία τὸ πάσχα τοῦτο Κυρίῳ, ὡς ἐσκέπασε τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν Αἰγύπτῳ, ἡνίκα ἐπάταξε τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐῤῥύσατο· καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησε.
  (Kai ereite autois, thusia to pasⱪa touto Kuriōi, hōs eskepase tous oikous tōn huiōn Israaʸl en Aiguptōi, haʸnika epataxe tous Aiguptious, tous de oikous haʸmōn eῤɽusato; kai kupsas ho laos prosekunaʸse.)


TSNTyndale Study Notes:

12:1-30 The Lord gave Moses instructions for the Passover meal and the Festival of Unleavened Bread (12:14-20), and Moses and the people observed the first Passover (12:21-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֶת־בָּתֵּ֣י⁠נוּ הִצִּ֑יל

and=DOM homes,our spared

This means that Yahweh spared the Israelites’ firstborn sons. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “He did not kill the firstborn sons in our houses”

BI Exo 12:27 ©