Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel EXO 12:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 12:17 ©

OET (OET-RV) You all must regularly observe the ‘Festival of Flat Bread’, because on this very day I will have brought your divisions out from Egypt. You all must observe this day throughout future generations—a statute that you’ll all celebrate forever.

OET-LVAnd_observe DOM the_feast_of_unleavened_bread DOM in/on/at/with_very the_day the_this I_brought_out DOM divisions_your_all’s of_land of_Miʦərayim/(Egypt) and_observe DOM the_day the_this throughout_generations_your_all’s a_statute of_perpetuity.

UHBוּ⁠שְׁמַרְתֶּם֮ אֶת־הַ⁠מַּצּוֹת֒ כִּ֗י בְּ⁠עֶ֨צֶם֙ הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה הוֹצֵ֥אתִי אֶת־צִבְאוֹתֵי⁠כֶ֖ם מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּ֛ה לְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶ֖ם חֻקַּ֥ת עוֹלָֽם׃ 
   (ū⁠shəmarəttem ʼet-ha⁠mmaʦʦōt ⱪiy bə⁠ˊeʦem ha⁠uōm ha⁠zzeh hōʦēʼtī ʼet-ʦiⱱəʼōtēy⁠kem mē⁠ʼereʦ miʦərāyim ū⁠shəmarəttem ʼet-ha⁠uōm ha⁠zzeh lə⁠dorotēy⁠kem ḩuqqat ˊōlām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall keep the Unleavened Bread, because on this very day I will have brought out your hosts from the land of Egypt. And you shall keep this day throughout your generations, a statute forever.

UST You must celebrate the Feast of Unleavened Bread on this day because this day is exactly when I am rescuing all your tribes from slavery in Egypt. This is a law for you: every generation of Israelites for all of time must celebrate to remember that I rescued you on this day.


BSB § So you are to keep the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your divisions out of the land of Egypt. You must keep this day as a permanent statute for the generations to come.

OEBNo OEB EXO book available

WEB You shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day I have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever.

NET So you will keep the Feast of Unleavened Bread, because on this very day I brought your regiments out from the land of Egypt, and so you must keep this day perpetually as a lasting ordinance.

LSV and you have observed the Unleavened Things, for in this very day I have brought out your hosts from the land of Egypt, and you have observed this day throughout your generations—a continuous statute.

FBV You are to keep the Feast of Unleavened Bread because on this very day I led your tribes by their respective divisions out of Egypt. You are to observe this day for all time to come.

T4TEvery year you must keep celebrating this festival of eating bread that has no yeast in it, because it will remind you that it was on this day that I brought all your tribal groups out of Egypt. So every year, in all the generations to come, you must celebrate this day as a festival. It must continue forever.

LEB “And you will keep the Feast of Unleavened Bread, because on this very day I brought out your divisions from the land of Egypt, and you will keep this day for your generations as a lasting statute.

BBE So keep the feast of unleavened bread; for on this very day I have taken your armies out of the land of Egypt: this day, then, is to be kept through all your generations by an order for ever.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.

ASV And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.

DRA And you shall observe the feast of the unleavened bread: for in this same day I will bring forth your army out of the land of Egypt, and you shall keep this day in your generations by a perpetual observance.

YLT and ye have observed the unleavened things, for in this self-same day I have brought out your hosts from the land of Egypt, and ye have observed this day to your generations — a statute age-during.

DBY And ye shall keep the [feast of] unleavened [bread]; for in this same day have I brought your hosts out of the land of Egypt; and ye shall keep this day in your generations [as] an ordinance for ever.

RV And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.

WBS And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.

KJB And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
  (And ye/you_all shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye/you_all observe this day in your generations by an ordinance for ever.)

BB And ye shal obserue the feast of vnleauened bread: for this same day haue I brought your armies out of the lande of Egypt, therefore ye shall obserue this day and all your chyldren after you, by an euerlastyng decree.
  (And ye/you_all shall obserue the feast of unleavened bread: for this same day have I brought your armies out of the land of Egypt, therefore ye/you_all shall obserue this day and all your children after you, by an everlasting decree.)

GNV Ye shall keepe also the feast of vnleauened bread: for that same daye I will bring your armies out of the lande of Egypt: therefore ye shall obserue this day, throughout your posteritie, by an ordinance for euer.
  (Ye/You_all shall keep also the feast of unleavened bread: for that same day I will bring your armies out of the land of Egypt: therefore ye/you_all shall obserue this day, throughout your posteritie, by an ordinance forever.)

CB And kepe you to leuended bred. For euen vpon that same daye wil I brynge youre armies out of the londe of Egipte, therfore shall ye and all youre posterities kepe this daye for a perpetuall custome.
  (And keep you to leavended bred. For even upon that same day will I bring your(pl) armies out of the land of Egypt, therefore shall ye/you_all and all your(pl) posterities keep this day for a perpetuall custome.)

WYC and ye schulen kepe therf breed. For in that same dai Y schal lede out of the lond of Egipt youre oost; and ye schulen kepe this dai in youre generaciouns bi euerlastynge custom.
  (and ye/you_all should keep therf breed. For in that same day I shall lead out of the land of Egypt your(pl) oost; and ye/you_all should keep this day in your(pl) generations by everlasting custom.)

LUT Und haltet ob dem ungesäuerten Brot, denn eben an demselben Tage habe ich euer Heer aus Ägyptenland geführet; darum sollt ihr diesen Tag halten und alle eure Nachkommen zur ewigen Weise.
  (And haltet ob to_him ungesäuerten Brot, because eben at demselben days have I euer Heer out of Egyptland geführet; therefore sollt her diesen Tag hold and all your Nachkommen zur ewigen Weise.)

CLV Et observabitis azyma: in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Ægypti, et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo.
  (And observabitis azyma: in eadem because ipsa die educam exercitum of_you about earth/land Ægypti, and custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo.)

BRN And ye shall keep this commandment, for on this day will I bring out your force out of the land of Egypt; and ye shall make this day a perpetual ordinance for you throughout your generations.

BrLXX Καὶ φυλάξετε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον,
  (Kai fulaxete taʸn entolaʸn tautaʸn; en gar taʸ haʸmera tautaʸ exaxō taʸn dunamin humōn ek gaʸs Aiguptou, kai poiaʸsete taʸn haʸmeran tautaʸn eis geneas humōn nomimon aiōnion,)


TSNTyndale Study Notes:

12:1-30 The Lord gave Moses instructions for the Passover meal and the Festival of Unleavened Bread (12:14-20), and Moses and the people observed the first Passover (12:21-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

צִבְאוֹתֵי⁠כֶ֖ם

divisions,your_all's

The term hosts refers to a large group of people, often organized into groups for war. See how you translated this in Exodus 6:26. Alternate translation: “your groups” or “your divisions”

BI Exo 12:17 ©