Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) For seven days you all must have no yeast in your homes, because anyone who eats bread with yeast in it, that person must be driven out from the Israeli people whether they’re a foreigner or a native.
OET-LV Seven days leaven not it_will_be_found in/on/at/with_houses_your_all’s DOM any [one_who]_eats a_thing_leavened and_cut_off the_living_creatures the_that from_community of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_alien and_in/on/at/with_native the_earth/land.
UHB שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּבָתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י ׀ כָּל־אֹכֵ֣ל מַחְמֶ֗צֶת וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֵּ֖ר וּבְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃ ‡
(shiⱱˊat yāmiym səʼor loʼ yimmāʦēʼ bəⱱāttēykem ⱪiy ⱪāl-ʼokēl maḩmeʦet vənikrətāh hannefesh hahivʼ mēˊₐdat yisrāʼēl baggēr ūⱱəʼezraḩ hāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For seven days no yeast shall be found in your houses. Because anyone who eats yeasted bread, that person shall be cut off from the congregation of Israel—among the sojourner or among the native of the land.
UST For those seven days you must not have any yeast in your house. During that time, if anyone—either a foreigner or an Israelite—eats bread that has yeast in it, you must drive that person out from your people.
BSB For seven days there must be no leaven found in your houses. If anyone eats something leavened, that person, whether a foreigner or native of the land, must be cut off from the congregation of Israel.
OEB No OEB EXO book available
WEB There shall be no yeast found in your houses for seven days, for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a foreigner, or one who is born in the land.
NET For seven days yeast must not be found in your houses, for whoever eats what is made with yeast – that person will be cut off from the community of Israel, whether a foreigner or one born in the land.
LSV seven days leaven is not found in your houses, for anyone eating anything fermented—that person has been cut off from the congregation of Israel, among the sojourners or among the natives of the land;
FBV For seven days there must be no yeast in your houses. If anyone eats something with yeast in it, then they must be excluded from the Israelite community, whether they are a foreigner or native of the land.
T4T 18-19 18-19In the first month of the year, on the 14th day of that month, the only bread you may eat is bread that has no yeast in it. You must keep doing that each day until the 21st day of that month. For those seven days you must not have any yeast in your house. During that time, if anyone, either an Israeli or a foreigner, eats bread made with yeast, you must consider that person no longer to be an Israeli.
LEB For seven days yeast must not be found in your houses, because anyone eating food with yeast[fn] will be cut off from the community of Israel—whether an alien or a native of the land.
?:? Literally “anyone eating yeasted food, that person”
BBE For seven days no leaven is to be seen in your houses: for whoever takes bread which is leavened will be cut off from the people of Israel, if he is from another country or if he is an Israelite by birth.
MOF No MOF EXO book available
JPS Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.
ASV Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.
DRA Seven days there shall not be found any leaven in your houses: he that shall eat leavened bread, his soul shall perish out of the assembly of Israel, whether he be a stranger or born in the land.
YLT seven days leaven is not found in your houses, for any [one] eating anything fermented — that person hath been cut off from the company of Israel, among the sojourners or among the natives of the land;
DBY Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whoever eateth what is leavened — that soul shall be cut off from the assembly of Israel, whether he be a sojourner, or born in the land.
RV Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.
WBS Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he shall be a stranger, or born in the land.
KJB Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
BB Seuen dayes shal ther be no leauened bread founde in your houses: and whosoeuer eateth leauened bread, that soule shalbe rooted out from the congregatio of Israel, whether he be straunger or borne in the lande.
(Seven days shall there be no leavened bread found in your houses: and whosoever eateth leavened bread, that soule shall be rootd out from the congregatio of Israel, whether he be stranger or born in the land.)
GNV Seuen daies shall no leauen be founde in your houses: for whosoeuer eateth leauened bread, that person shalbe cut off from the Congregation of Israel: whether he bee a stranger, or borne in the land.
(Seven days shall no leaven be found in your houses: for whosoever eateth leavened bread, that person shall be cut off from the Congregation of Israel: whether he be a stranger, or born in the land. )
CB so that there be no leuended bred founde in youre houses seuen dayes. For who so euer eateth leuended bred, that soule shall be roted out from the congregacion of Israel, whether it be a straunger or borne in the londe.
(so that there be no leavended bred found in your(pl) houses seven days. For who so ever eateth leavended bred, that soule shall be rootd out from the congregation of Israel, whether it be a stranger or born in the land.)
WYC In seuene dayes no thing `diyt with sour douy schal be foundun in youre housis; if ony etith ony thing diyt with sour dow, his soule schal perische fro the cumpeny of Israel, as wel of comelyngis, as of hem that ben borun in the lond.
(In seven days no thing `diyt with sour douy shall be foundun in your(pl) housis; if any etith any thing diyt with sour dow, his soule shall perish from the cumpeny of Israel, as well of comelyngis, as of them that been born in the land.)
LUT daß man sieben Tage kein gesäuert Brot finde in euren Häusern. Denn wer gesäuert Brot isset, des SeeLE soll ausgerottet werden von der Gemeinde Israel, es sei ein Fremdling oder Einheimischer im Lande.
(daß man seven days kein gesäuert bread finde in yours Häusern. Because wer gesäuert bread isset, the SeeLE should ausgerottet become from the Gemeinde Israel, it be a Fremdling or Einheimischer in_the land.)
CLV Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris: qui comederit fermentatum, peribit anima ejus de cœtu Israël, tam de advenis quam de indigenis terræ.
(Septem days fermentum not/no invenietur in domibus vestris: who comederit fermentatum, peribit anima his about cœtu Israël, tam about advenis how about indigenis terræ. )
BRN Seven days leaven shall not be found in your houses; whosoever shall eat anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, both among the occupiers of the land and the original inhabitants.
BrLXX Ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκιαῖς ὑμῶν· πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτὸν, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ἰσραήλ· ἔν τε τοῖς γειώραις, καὶ αὐτόχθοσι τῆς γῆς.
(Hepta haʸmeras zumaʸ ouⱪ heurethaʸsetai en tais oikiais humōn; pas hos an fagaʸ zumōton, exolothreuthaʸsetai haʸ psuⱪaʸ ekeinaʸ ek sunagōgaʸs Israaʸl; en te tois geiōrais, kai autoⱪthosi taʸs gaʸs. )
12:1-30 The Lord gave Moses instructions for the Passover meal and the Festival of Unleavened Bread (12:14-20), and Moses and the people observed the first Passover (12:21-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּבָתֵּיכֶ֑ם
yeast not found in/on/at/with,houses,your_all's
This means there should not be any yeast in their houses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Note that the UST more accurately conveys the meaning here, as the alternate translation in this note could be understood to mean that you must simply hide the yeast very well. Alternate translation: “Yahweh must not find any yeast in your houses”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל
and,cut_off the=living_creatures the=that from,community Yisrael
See how you translated cut off in Exodus 12:15.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל
and,cut_off the=living_creatures the=that from,community Yisrael
See how you translated cut off in Exodus 12:15.