Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 12 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel EXO 12:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 12:7 ©

OET (OET-RV)Then they must take some of the blood and put it on both doorposts and on the lintel of the houses that they’ll be in when they eat it.

OET-LVAnd_take some_of the_blood and_put on the_two the_doorposts and_on the_lintel on the_houses which they_will_eat DOM_him/it in/on/at/with_them.

UHBוְ⁠לָֽקְחוּ֙ מִן־הַ⁠דָּ֔ם וְ⁠נָֽתְנ֛וּ עַל־שְׁתֵּ֥י הַ⁠מְּזוּזֹ֖ת וְ⁠עַל־הַ⁠מַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַ⁠בָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־יֹאכְל֥וּ אֹת֖⁠וֹ בָּ⁠הֶֽם׃ 
   (və⁠lāqəḩū min-ha⁠ddām və⁠nātənū ˊal-shəttēy ha⁠mməzūzot və⁠ˊal-ha⁠mmashəqōf ˊal ha⁠bāttiym ʼₐsher-yoʼkəlū ʼot⁠ō bā⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they shall take from the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses in which they eat it.

UST Then they must take some of the blood from the young sheep or young goats, and they must smear it on the two doorposts and on the tops of the doorframes of the houses in which they will eat the meat.


BSB They are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes [fn] of the houses where they eat the lambs.


12:7 Literally on the two doorposts and on the lintel; similarly in verses 22 and 23

OEBNo OEB EXO book available

WEB They shall take some of the blood, and put it on the two door posts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.

NET They will take some of the blood and put it on the two side posts and top of the doorframe of the houses where they will eat it.

LSV and they have taken of the blood, and have put [it] on the two doorposts, and on the lintel over the houses in which they eat it.

FBV They are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they have the meal.

T4T Then they must take some of the blood from the lambs or goats, and they must smear it on the doorposts and the lintels/horizontal beams above the doorways► of the houses in which they will eat the meat.

LEB And they will take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel on the houses in which they eat it.

BBE Then take some of the blood and put it on the two sides of the door and over the door of the house where the meal is to be taken.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.

ASV And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.

DRA And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it.

YLT and they have taken of the blood, and have put on the two side-posts, and on the lintel over the houses in which they eat it.

DBY And they shall take of the blood, and put [it] on the two door-posts and on the lintel of the houses in which they eat it.

RV And they shall take of the blood, and put it on the two side posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.

WBS And they shall take of the blood, and strike it on the two side-posts, and on the upper door-post of the houses, in which they shall eat it.

KJB And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
  (And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. )

BB And they shall take of the blood and stryke it on the two syde postes, and on the vpper doore post, euen in the houses where they shall eate hym.
  (And they shall take of the blood and stryke it on the two side postes, and on the upper door post, even in the houses where they shall eat him.)

GNV After, they shall take of the blood, and strike it on the two postes, and on the vpper doore post of the houses where they shall eate it.
  (After, they shall take of the blood, and strike it on the two postes, and on the upper door post of the houses where they shall eat it. )

CB And they shal take of his bloude, and stryke it on both the syde postes of the dore, and on the vpperdore post of the house, that they eate it in.
  (And they shall take of his blood, and stryke it on both the side postes of the door, and on the upperdore post of the house, that they eat it in.)

WYC And thei schulen take of his blood, and schulen put on euer either post, and in lyntels, `ether hiyer threschfoldis, of the housis, in whiche thei schulen ete hym;
  (And they should take of his blood, and should put on ever either post, and in lyntels, `ether hiyer threschfoldis, of the housis, in which they should eat him;)

LUT Und sollt seines Bluts nehmen und beide Pfosten an der Tür und die oberste Schwelle damit bestreichen an den Häusern, da sie es innen essen.
  (And sollt seines bloods take and beide Pfosten at the Tür and the oberste Schwelle damit bestreichen at the Häusern, there they/she/them it inside eat.)

CLV Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum.[fn]
  (And sument about sanguine his, ac ponent super utrumque postem, and in superliminaribus domorum, in to_whom comedent illum.)


12.7 Et sument de sanguine ejus, etc. GREG., homil. 22 in Evang., tom. 2. Sanguis ponitur, quando non solum ore corporis, sed etiam ore cordis hauritur, etc., usque ad quia crucem passionis ejus in fronte portamus.


12.7 And sument about sanguine his, etc. GREG., homil. 22 in Evang., tom. 2. Sanguis ponitur, quando not/no solum ore corporis, but also ore cordis hauritur, etc., usque to because crucem passionis his in fronte portamus.

BRN And they shall take of the blood, and shall put it on the two door-posts, and on the lintel, in the houses in which soever they shall eat them.

BrLXX Καὶ λήψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος, καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν, ἐν τοῖς οἴκοις ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς.
  (Kai laʸpsontai apo tou haimatos, kai thaʸsousin epi tōn duo stathmōn kai epi taʸn flian, en tois oikois en hois ean fagōsin auta en autois. )


TSNTyndale Study Notes:

12:7 blood: God could not simply exempt his people from this plague as he had preserved them from the other plagues. Death reigns in the world because of sin, and in light of God’s justice, sin cannot be ignored; it must be either punished or atoned for. Since the blood represents life (Lev 17:11), it alone is acceptable for the forgiveness of sins (Heb 9:22). As Deut 6:9 suggests, doorframes represent the totality of life as the place of going in and coming out.


UTNuW Translation Notes:

עַל־שְׁתֵּ֥י הַ⁠מְּזוּזֹ֖ת וְ⁠עַל־הַ⁠מַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַ⁠בָּ֣תִּ֔ים

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in two(fd) the,doorposts and,on the,lintel on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,houses

Alternate translation: “on the sides and top of the way into the house” or “on the top and sides of the frame around the door into the house”

BI Exo 12:7 ©