Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They baked the dough that they brought from Egypt into flat bread since it hadn’t had time to rise,[fn] because they were driven out of Egypt in a hurry and hadn’t had time to prepare food to take.
12:39 Most modern readers probably visualise yeast bought from a supermarket when ‘leaven’ (or even ‘yeast’) is mentioned in a Bible translation. However, it’s much more likely that each day, a portion of the bread dough was set aside for the natural yeasts (think ‘sour dough’ bread) to accumulate, and then mixed into the new batch of dough the next day and left for the natural yeasts to work and rise the dough. The text here implies that it’s possible that the Hebrew word translated ‘unleavened’ really meant ‘unrisen’ on that first ‘pass-over’ night.
OET-LV And_baked DOM the_dough which they_had_brought_out from_Miʦrayim/Miʦrayim bread_cakes unleavened_bread(s) DOM not it_was_leavened DOM they_had_been_driven_out from_Miʦrayim/Miʦrayim and_not they_had_been_able to_delay and_also provision[s] not they_had_made to/for_them.
UHB וַיֹּאפ֨וּ אֶת־הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצּ֖וֹת כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־צֵדָ֖ה לֹא־עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃ ‡
(vayyoʼfū ʼet-habāʦēq ʼₐsher hōʦiyʼū mimmiʦrayim ˊugot maʦʦōt ⱪiy loʼ ḩāmēʦ ⱪiy-gorshū mimmiʦrayim vəloʼ yākəlū ləhitmahmēha vəgam-ʦēdāh loʼ-ˊāsū lāhem.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they baked the dough that they brought from Egypt into unleavened bread, for it was not leavened, because they were driven out of Egypt, and they could not delay. And furthermore, they had not made provisions for themselves.
UST Pharaoh forced the Israelites to leave Egypt so quickly that they did not have time to prepare food to take with them or to allow the bread dough to form yeast. When they made bread with the dough they brought from Egypt, they made flatbread because it did not have yeast.
BSB § Since their dough had no leaven, the people baked what they had brought out of Egypt into unleavened loaves. For when they had been driven out of Egypt, they could not delay and had not prepared any provisions for themselves.
OEB No OEB EXO book available
WEB They baked unleavened cakes of the dough which they brought out of Egypt; for it wasn’t leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn’t wait, and they had not prepared any food for themselves.
NET They baked cakes of bread without yeast using the dough they had brought from Egypt, for it was made without yeast – because they were thrust out of Egypt and were not able to delay, they could not prepare food for themselves either.
LSV And they bake unleavened cakes with the dough which they have brought out from Egypt, for it has not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also they have not made provision for themselves.
FBV Since their bread dough didn't have any yeast, the Israelites baked what they had brought out of Egypt into loaves without yeast. This was because when they were driven out of Egypt they had to leave in a hurry and didn't have time to prepare food for themselves.
T4T On their way, they baked bread with the dough that they carried with them when they had been expelled from Egypt. The dough did not have yeast in it, because they were told to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to get food ready to take with them, or enough time to mix yeast in the dough.
LEB And they baked the dough that they had brought out from Egypt as cakes, unleavened bread, because it had no yeast when they were driven out from Egypt, and they were not able to delay, and also they had not made provisions for themselves.
BBE And they made unleavened cakes from the paste which they had taken out of Egypt; it was not leavened, for they had been sent out of Egypt so quickly, that they had no time to make any food ready.
MOF No MOF EXO book available
JPS And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
ASV And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.
DRA And they baked the meal, which a little before they had brought out of Egypt, in dough: and they made earth cakes unleavened: for it could not be leavened, the Egyptians pressing them to depart, and not suffering them to make any stay: neither did they think of preparing any meat.
YLT And they bake with the dough which they have brought out from Egypt unleavened cakes, for it hath not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also provision they have not made for themselves.
DBY And they baked the dough that they brought forth out of Egypt into unleavened cakes, for it was not leavened; for they were driven out of Egypt, and could not wait; neither had they prepared for themselves any food.
RV And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
WBS And they baked unleavened cakes of the dough which they brought from Egypt, for it was not leavened: because they were driven from Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.
KJB And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
BB And they baked vnleauened cakes of the dowgh whiche they brought out of Egypt, for it was not sowred: For they were thrust out of Egypt, and could not tary, nether had they prepared for them selues any prouision of meate.
(And they baked unleavened cakes of the dowgh which they brought out of Egypt, for it was not sowred: For they were thrust out of Egypt, and could not tary, neither had they prepared for themselves any prouision of meate.)
GNV And they baked the dough which they brought out of Egypt, and made vnleauened cakes: for it was not leauened, because they were thrust out of Egypt, neither coulde they tarie, nor yet prepare themselues vitailes.
(And they baked the dough which they brought out of Egypt, and made unleavened cakes: for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, neither could they tarie, nor yet prepare themselves vitailes. )
CB And of the rawe dowe that they brought out of Egipte, they baked vnleueded cakes: for it was not leuended, in so moch as they were thrust out of Egipte, and coude not tary: nether had they prepared them eny other meate.
(And of the rawe dowe that they brought out of Egypt, they baked unleueded cakes: for it was not leavended, in so much as they were thrust out of Egypt, and could not tary: neither had they prepared them any other meate.)
WYC And thei bakiden meele, which spreynd to gidere `a while ago thei token fro Egipt, and maden therf looues bakun vnder the aischis; for the looues miyten not be diyt with sour dow, for Egipcians compelliden to go out, and suffriden not to make ony tariyng, nether it was leiser to make ony seew.
(And they bakiden meele, which spreynd to gidere `a while ago they token from Egypt, and maden therf loaves bakun under the aischis; for the loaves miyten not be diyt with sour dow, for Egyptians compelliden to go out, and sufferedn not to make any tariyng, neither it was leiser to make any seew.)
LUT Und sie buken aus dem rohen Teige, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden, und konnten nicht verziehen und hatten ihnen sonst keine Zehrung zubereitet.
(And they/she/them buken out of to_him rohen Teige, the they/she/them out of Egypt broughtn, ungesäuerte Kuchen; because it was not gesäuert, weil they/she/them out of Egypt gestoßen wurden, and could not verziehen and hatten ihnen sonst no Zehrung zubereitet.)
CLV Coxeruntque farinam, quam dudum de Ægypto conspersam tulerant: et fecerunt subcinericios panes azymos: neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Ægyptiis, et nullam facere sinentibus moram: nec pulmenti quidquam occurrerat præparare.
(Coxeruntque farinam, how dudum about Ægypto conspersam tulerant: and fecerunt subcinericios panes azymos: neque because they_could fermentari, cogentibus exire Ægyptiis, and nullam facere sinentibus moram: but_not pulmenti quidquam occurrerat præparare. )
BRN And they baked the dough which they brought out of Egypt, unleavened cakes, for it had not been leavened; for the Egyptians cast them out, and they could not remain, neither did they prepare provision for themselves for the journey.
BrLXX Καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, ἐγκρυφίας ἀζύμους, οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι, οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν.
(Kai epepsan to stais ho exaʸnegkan ex Aiguptou, egkrufias azumous, ou gar ezumōthaʸ; exebalon gar autous hoi Aiguptioi, kai ouk aʸdunaʸthaʸsan epimeinai, oude episitismon epoiaʸsan heautois eis taʸn hodon. )
12:31–14:31 The Lord delivered on his promises and rescued Israel, bringing them out of Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם
that/for/because/then/when driven_out from=Miʦrayim/Miʦrayim/(Egypt)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the Egyptians had driven them out of Egypt”