Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 5:15 ©

OET (OET-RV)So the Israeli foremen went and complained to Far’oh, “Why are you treating your servants like this?

OET-LVAnd_they_came the_foremen of_the_people of_Yisəʼēl/(Israel) and_cried_out to Farəˊoh to_say to/for_what are_you_doing thus with_servants_your.

UHBוַ⁠יָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠יִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר לָ֧⁠מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַ⁠עֲבָדֶֽי⁠ךָ׃ 
   (va⁠uāⱱoʼū shoţərēy bənēy yisərāʼēl va⁠uiʦəˊₐqū ʼel-parəˊoh lē⁠ʼmor lā⁠mmāh taˊₐseh koh la⁠ˊₐⱱādey⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the officers of the sons of Israel came in and cried to Pharaoh, saying, “Why are you doing this to your servants?

UST Then the Israelite bosses went in to the palace and complained to the king, “Why are you treating us this way?


BSB § So the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: “Why are you treating your servants this way?

OEBNo OEB EXO book available

WEB Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, “Why do you deal this way with your servants?

NET The Israelite foremen went and cried out to Pharaoh, “Why are you treating your servants this way?

LSV And the authorities of the sons of Israel come in and cry to Pharaoh, saying, “Why do you do thus to your servants?

FBV The Israelite supervisors went to Pharaoh to complain, saying, “Why are you treating us your servants like this?

T4T Then the Israeli supervisors went to the king and complained, saying “Your Majesty, why are you treating us this way?

LEB And the foremen of the Israelites came and cried out to Pharaoh, saying, “Why do you treat your servants like this?

BBE Then the responsible men of the children of Israel came to Pharaoh, protesting and saying, Why are you acting in this way to your servants?

MOFNo MOF EXO book available

JPS Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying: 'Wherefore dealest thou thus with thy servants?

ASV Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?

DRA And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants?

YLT And the authorities of the sons of Israel come in and cry unto Pharaoh, saying, 'Why dost thou thus to thy servants?

DBY Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen?

RV Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?

WBS Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?

KJB ¶ Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
  (¶ Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou/you thus with thy/your servants?)

BB The officers also of the children of Israel, came & complayned vnto Pharao, saying: Wherfore dealest thou thus with thy seruauntes?
  (The officers also of the children of Israel, came and complayned unto Pharaoh, saying: Wherefore dealest thou/you thus with thy/your servants?)

GNV Then the officers of the children of Israel came, and cryed vnto Pharaoh, saying, Wherfore dealest thou thus with thy seruants?
  (Then the officers of the children of Israel came, and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou/you thus with thy/your servants?)

CB Than wente the officers of the children of Israel, & coplayned vnto Pharao: Wherfore wilt thou deale thus wt thy seruauntes?
  (Than went the officers of the children of Israel, and coplayned unto Pharao: Wherefore wilt/will thou/you deale thus with thy/your servants?)

WYC And the souereyns of the sonys of Israel camen, and crieden to Farao, and seiden, Whi doist thou so ayens thi seruauntis?
  (And the souereyns of the sonys of Israel came, and cried to Pharaoh, and said, Whi doest thou/you so against thy/your servants?)

LUT Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrieen zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren?
  (So gingen hinein the Amtleute the children Israel and schrieen to Pharao: Warum willst you with deinen Knechten also fahren?)

CLV Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes: Cur ita agis contra servos tuos?
  (Veneruntque præpositi filiorum Israël, and vociferati are to Pharaonem dicentes: Cur ita agis contra servos tuos?)

BRN And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharao, saying, Why dost thou act thus to thy servants?

BrLXX Εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατεβόησαν πρὸς Φαραὼ, λέγοντες, ἱνατί σὺ οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις;
  (Eiselthontes de hoi grammateis tōn huiōn Israaʸl kateboaʸsan pros Faraō, legontes, hinati su houtōs poieis tois sois oiketais?)

TTNTyndale Theme Notes:

Hardship in Following God

Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).

Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).

When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).

Passages for Further Study

Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יָּבֹ֗אוּ

and=they_came

This begins a new scene, which may need to be marked in a certain way in your language. The officers have gone to where Pharaoh is.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יָּבֹ֗אוּ

and=they_came

You will need to decide if go or come is the better translation in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

לַ⁠עֲבָדֶֽי⁠ךָ

with,servants,your

Here, the Israelite officers use the term your servants to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us”

BI Exo 5:15 ©