Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then Mosheh went back to Yahweh and asked, “My master, why have you taken it out on our people? Was this why you sent me?
OET-LV And_returned Mosheh to Yahweh and_said my_master/master to/for_why have_you_done_harm to_the_people the_this to/for_what this send_me.
UHB וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי׃ ‡
(vayyāshāⱱ mosheh ʼel-yahweh vayyoʼmar ʼₐdonāy lāmāh hₐrēˊotāh lāˊām hazzeh lāmmāh zeh shəlaḩttānī.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Moses went back to Yahweh and said, “My Lord, why have you afflicted this people? Was this why you sent me?
UST Moses left them and prayed to Yahweh again, “My Lord, why have you caused all these evil things to happen to your people? You sent me to help them, not hurt them.
BSB § So Moses returned to the LORD and asked, “Lord, why have You brought trouble upon this people? Is this why You sent me?
OEB No OEB EXO book available
WEB Moses returned to Yahweh, and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
WMB Moses returned to the LORD, and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
NET Moses returned to the Lord, and said, “Lord, why have you caused trouble for this people? Why did you ever send me?
LSV And Moses turns back to YHWH and says, “Lord, why have You done evil to this people? Why [is] this [that] You have sent me?
FBV Moses went back to the Lord and complained, “Why have you caused all this trouble for your own people, Lord? Was this why you sent me?
T4T Moses/I left them and prayed to Yahweh again, saying, “O Yahweh, why have you caused all these evil things to happen to your people [RHQ]? And why did you send me here [RHQ]?
LEB And Moses returned to Yahweh and said, “Lord, why have you brought trouble to this people? Why ever did you send me?
BBE And Moses went back to the Lord and said, Lord, why have you done evil to this people? why have you sent me?
MOF No MOF EXO book available
JPS And Moses returned unto the LORD, and said: 'Lord, wherefore hast Thou dealt ill with this people? why is it that Thou hast sent me?
ASV And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
DRA And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me?
YLT And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, 'Lord, why hast Thou done evil to this people? why [is] this? — Thou hast sent me!
DBY And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to this people? why now hast thou sent me?
RV And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
WBS And Moses returned to the LORD, and said, Lord, why hast thou so ill treated this people? why is it that thou hast sent me?
KJB And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
(And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou/you so evil entreated this people? why is it that thou/you hast sent me? )
BB Moyses returned vnto the Lorde, and sayd: Lorde, wherfore hast thou so euyll intreated this people? And wherfore hast thou sent me?
(Moses returned unto the Lord, and said: Lord, wherfore hast thou/you so evil intreated this people? And wherfore hast thou/you sent me?)
GNV Wherefore Moses returned to the Lord, and saide, Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou thus sent me?
(Wherefore Moses returned to the Lord, and said, Lord, why hast thou/you afflicted this people? wherefore hast thou/you thus sent me? )
CB But Moses came agayne vnto the LORDE, and sayde: LORDE, wherfore dealest thou so euell wt this people? Wherfore hast thou sent me?
(But Moses came again unto the LORD, and said: LORD, wherfore dealest thou/you so evil with this people? Wherefore hast thou/you sent me?)
WYC And Moises turnede ayen to the Lord, and seide, Lord, whi hast thou turmentid this puple? why sentist thou me?
(And Moses turned ayen to the Lord, and said, Lord, why hast thou/you turmentid this people? why sentist thou/you me?)
LUT Mose aber kam wieder zu dem HErrn und sprach: HErr, warum tust du so übel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt?
(Mose but came again to to_him HErrn and spoke: HErr, warum tust you so übel at this_one people? Warum hast you me hergesandt?)
CLV Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait: Domine, cur afflixisti populum istum? quare misisti me?[fn]
(Reversusque it_is Moyses to Dominum, and ait: Domine, cur afflixisti the_people istum? quare misisti me?)
5.22 Domine, cur afflixisti populum istum? AUG. Non sunt hæc verba contumaciæ vel indignationis, sed inquisitionis et orationis, sicut ex his apparet quæ Dominus respondit. Non enim arguit infidelitatem ejus, sed quid sit facturus aperuit.
5.22 Domine, cur afflixisti the_people istum? AUG. Non are this verba contumaciæ or indignationis, but inquisitionis and orationis, sicut ex his apparet which Master respondit. Non because arguit infidelitatem his, but quid sit facturus aperuit.
BRN And Moses turned to the Lord, and said, I pray, Lord, why hast thou afflicted this people? and wherefore hast thou sent me?
BrLXX Ἐπέστρεψε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, καὶ εἶπε, δέομαι, Κύριε· τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ ἱνατί ἀπέσταλκάς με;
(Epestrepse de Mōusaʸs pros Kurion, kai eipe, deomai, Kurie; ti ekakōsas ton laon touton? kai hinati apestalkas me? )
5:22 The phrase brought all this trouble could be translated even more strongly as done all this evil. Is God really good or not? Instead of rescuing the people out of their evil circumstances as he had promised, it seems that God had only made the situation worse. Is he faithful or not? Is he powerful or not? (cp. Ps 105:25-27).
Hardship in Following God
Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).
Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).
When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).
Passages for Further Study
Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי
to/for=what ever send,me
This question shows how disappointed Moses was that the Egyptians were treating the Israelites even more harshly now. He is expressing that he thinks God has caused the opposite of what he promised to happen. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I thought you sent me to rescue them.”