Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 5:4 ©

OET (OET-RV) “Mosheh and Aharon,” the king of Egypt answered, “why are you causing the people to slacken off from their tasks? Get back to your work.”

OET-LVAnd_he/it_said to_them the_king of_Miʦrayim/(Egypt) to/for_what Oh_Mosheh and_ʼAhₐron are_you_all_causing_to_refrain DOM the_people from_work_their go to_labours_your_all’s.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼₐlē⁠hem melek miʦrayim lā⁠mmāh mosheh və⁠ʼahₐron tafriyˊū ʼet-hā⁠ˊām mi⁠mmaˊₐsāy⁠v ləkū lə⁠şiⱱlotēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why are you causing the people to leave off from their tasks? Go to your burdens.”

UST But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, it is pointless for you to distract the Israelites from their work. Get back to work, all of you!”


BSB § But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labor!”

OEBNo OEB EXO book available

WEB The king of Egypt said to them, “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”

NET The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work? Return to your labor!”

LSV And the king of Egypt says to them, “Why, Moses and Aaron, do you free the people from its works? Go to your burdens.”

FBV “Moses and Aaron, why are you trying to take people away from their assigned labor?” Pharaoh asked. “Get back to work!” he ordered.

T4T But the king of Egypt said to them/us, “Moses and Aaron, stop trying to keep the Israeli people from working/why are you preventing the Israeli people from working?► [RHQ] Tell those slaves to return to work!”

LEB And the king of Egypt said, “Why, Moses and Aaron, do you take[fn] the people from their work? Go to yourforced labor!”[fn]


?:? Or “let loose,” “let run wild” (compare 32:25)

?:? Literally “burdens” or “burdensome labor”

BBE And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the king of Egypt said unto them: 'Wherefore do ye, Moses and Aaron, cause the people to break loose from their work? get you unto your burdens.'

ASV And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.

DRA The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens.

YLT And the king of Egypt saith unto them, 'Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.'

DBY And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens!

RV And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.

WBS And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works; go you to your burdens.

KJB And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

BB Then saide the kyng of Egypt vnto them: wherfore do ye, Moyses and Aaron let the people from their workes? get you vnto your burthens.
  (Then said the king of Egypt unto them: wherfore do ye, Moses and Aaron let the people from their works? get you unto your burthens.)

GNV Then saide the King of Egypt vnto them, Moses and Aaron, why cause ye the people to cease from their workes? get you to your burdens.
  (Then said the King of Egypt unto them, Moses and Aaron, why cause ye/you_all the people to cease from their works? get you to your burdens. )

CB The sayde ye kynge of Egipte vnto the: Why make ye ye people (thou Moses & Aaron) to leaue their worke? Get you hece to yor laboure.
  (The said ye/you_all king of Egypt unto the: Why make ye/you_all ye people (thou Moses and Aaron) to leave their worke? Get you hece to yor laboure.)

WYC The kyng of Egipt seide to hem, Moises and Aaron, whi stiren ye the puple fro her werkis? Go ye to youre chargis.
  (The king of Egypt said to them, Moses and Aaron, why stiren ye/you_all the people from her works? Go ye/you_all to your(pl) chargis.)

LUT Da sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du, Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste!
  (So spoke the king in Egypt to ihnen: Du, Mose and Aaron, warum wollt her the people from his Arbeit frei machen? Gehet there at your servicee!)

CLV Ait ad eos rex Ægypti: Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis? ite ad onera vestra.[fn]
  (Ait to them rex Ægypti: Quare Moyses and Aaron sollicitatis the_people away operibus to_his_own? ite to onera vestra.)


5.4 Quare, Moses et Aaron, sollicitatis, etc. ORIG., ibid. Dum secum est populus, et lutum aut laterem operatur, dum in paleis occupatur, non putat esse perversum, sed recte incedere. Si vero dicat, Volo ire dierum trium viam, et servire Domino, perverti populum dicit per Mosen et Aaron. Hodie quoque si Moses et Aaron, id est propheticus et sacerdotalis sermo animam sollicitet ad servitutem Dei, exire de sæculo, renuntiare omnibus quæ possidet, attendere legi et verbo Dei: continuo audies unanimes et amicos Pharaonis dicentes: Videte quomodo seducuntur homines, et pervertuntur adolescentes, ne laborent, ne militent, ne agant aliquid quod prosit, relictis rebus necessariis ineptias sectantur et otium. Quid est servire Deo? Laborare nolunt et otii occasiones quærunt: hæc erant tunc verba Pharaonis, hæc et nunc amici ejus loquuntur, nec solum verbis, sed et verberibus persequuntur. Flagellari jubet scribas Hebræorum, paleas non dari, opus exigi; hæc passi sunt patres, et nunc Dei populus patitur. Qui se ex integro principi hujus mundi tradiderunt, prospere agunt; omnia, ut putant, feliciter eveniunt: servis autem Dei etiam victus parvus et humilis non succedit. Hæ sunt enim paleæ quæ dabantur a Pharaone; unde quidam fatigati dicunt ad Pharaonem: Quid tu affligis populum tuum? Superati enim verberibus a fide cadunt, et confitentur se esse Pharaonis populum, non enim omnes qui ex Isræl, hi sunt Isrælitæ.


5.4 Quare, Moses and Aaron, sollicitatis, etc. ORIG., ibid. Dum secum it_is populus, and lutum aut laterem operatur, dum in paleis occupatur, not/no putat esse perversum, but recte incedere. When/But_if vero dicat, Volo ire dierum trium viam, and servire Domino, perverti the_people dicit per Mosen and Aaron. Hodie quoque when/but_if Moses and Aaron, id it_is propheticus and sacerdotalis sermo animam sollicitet to servitutem God, exire about sæculo, renuntiare omnibus which possidet, attendere legi and verbo God: continuo audies unanimes and amicos Pharaonis dicentes: Videte quomodo seducuntur homines, and pervertuntur adolescentes, ne laborent, ne militent, ne agant aliquid that prosit, relictis rebus necessariis ineptias sectantur and otium. Quid it_is servire Deo? Laborare nolunt and otii occasiones quærunt: this they_were tunc verba Pharaonis, this and now amici his loquuntur, but_not solum verbis, but and verberibus persequuntur. Flagellari yubet scribas Hebræorum, paleas not/no dari, opus exigi; this passi are patres, and now God populus patitur. Who se ex integro principi huyus mundi tradiderunt, prospere agunt; omnia, as putant, feliciter eveniunt: servis however God also victus parvus and humilis not/no succedit. Hæ are because paleæ which dabantur a Pharaone; whence quidam fatigati dicunt to Pharaonem: Quid tu affligis the_people tuum? Superati because verberibus a fide cadunt, and confitentur se esse Pharaonis the_people, not/no because everyone who ex Isræl, hi are Isrælitæ.

BRN And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, turn the people from their works? depart each of you to your works.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, ἱνατί Μωυσῆς καὶ Ἀαρών διαστρέφετε τὸν λαὸν ἀπὸ τῶν ἔργων; ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ.
  (Kai eipen autois ho basileus Aiguptou, hinati Mōusaʸs kai Aʼarōn diastrefete ton laon apo tōn ergōn? apelthate hekastos humōn pros ta erga autou. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-14 Pharaoh not only rejected Moses’ request to release the Hebrew slaves, he also retaliated by making their work harder. The arrival of the rescuer had actually made the situation worse.

TTNTyndale Theme Notes:

Hardship in Following God

Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).

Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).

When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).

Passages for Further Study

Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו

to/for=what Mosheh and,Aaron taking_~_away DOM the,people from,work,their

Pharaoh uses this rhetorical question to express his anger toward Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Stop distracting the people from doing their work!”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם

get_back to,labors,your_all's

This your could refer to Moses and Aaron, or it could mean “all you Israelite people.” The second meaning is more likely. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here.

BI Exo 5:4 ©