Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 15:20 ©

OET (OET-RV)

[ref]Remember that I told you that slaves are not greater than their master. So if they persecuted me, they’ll also be persecuting you all. (If they’d obeyed my teaching, they would also obey your teaching.)

15:20: Mat 10:24; Luk 6:40; Jn 13:16.

OET-LVBe_remembering about_the message which I said to_you_all:
a_slave is Not greater than the master of_him.
If they_persecuted me, they will_ also _be_persecuting you_all, if they_kept the message of_me, they will_ also _be_keeping the your message.

SR-GNTΜνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ‘Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ.’ Εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 
   (Mnaʸmoneuete tou logou hou egō eipon humin, ‘Ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou.’ Ei eme ediōxan, kai humas diōxousin; ei ton logon mou etaʸraʸsan, kai ton humeteron taʸraʸsousin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Remember the word that I said to you, ‘A slave is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours.

UST Remember that I told you that a servant is not more important than his master. Since they have caused me to suffer, they will certainly cause you to suffer as well. If any of them have obeyed my teaching, they will also obey what you teach.


BSB § Remember the word that I spoke to you: ‘No servant is greater than his master.’ If they persecuted Me, they will persecute you as well; if they kept My word, they will keep yours as well.

BLB Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.

AICNT “Remember the word that I said to you, ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.

OEBRemember what I said to you – “A servant is not greater than their master.” If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have laid my message to heart, they will lay yours to heart also.

WEBRemember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.

NET Remember what I told you, ‘A slave is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my word, they will obey yours too.

LSV Remember the word that I said to you: A servant is not greater than his lord; if they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will also keep yours;

FBV Remember what I told you: servants aren't more important than their master. If they persecuted me, they will persecute you too. If they did what I told them, they will do what you tell them too.

TCNTRemember what I told you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you also. If they kept my word, they will keep yours also.

T4T Remember these words that I told you: ‘No servant is greater than his master.’ That means that you, who are like my servants, cannot expect people to treat you better than they treat me. So, since they have persecuted me/caused me to suffer►, they will persecute you/cause you to suffer► also. If they had paid attention to the things I taught them, they would pay attention to what you teach them.

LEB Remember the word that I said to you: ‘A slave is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.

BBE Keep in mind the words I said to you, A servant is not greater than his lord. If they were cruel to me, they will be cruel to you; if they kept my words, they will keep yours.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.

DRA Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also.

YLT 'Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep;

DBY Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.

RV Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.

WBS Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.

KJB Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.

BB Remember the worde that I sayde vnto you: the seruaunt is not greater then the Lorde. If they haue persecuted me, they wyll also persecute you. If they haue kept my saying, they wyll kepe yours also.
  (Remember the word that I said unto you: the servant is not greater then the Lord. If they have persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my saying, they will keep yours also.)

GNV Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then his master. If they haue persecuted me, they will persecute you also: if they haue kept my worde, they will also keepe yours.
  (Remember the word that I said unto you, The servant is not greater then his master. If they have persecuted me, they will persecute you also: if they have kept my word, they will also keep yours.)

CB Remembre my worde, that I sayde vnto you: The seruaunt is not greater then his lorde. Yf they haue persecuted me, they shal persecute you also: Yf they haue kepte my worde, they shal kepe yours also.
  (Remembre my word, that I said unto you: The servant is not greater then his lorde. If they have persecuted me, they shall persecute you also: If they have kepte my word, they shall keep yours also.)

TNT Remember the sayinge that I sayde vnto you: the servaute is not greater then his lorde. Yf they have persecuted me so will they persecute you Yf they have kept my sayinge so will they kepe youres.
  (Remember the saying that I said unto you: the servante is not greater then his lorde. If they have persecuted me so will they persecute you If they have kept my saying so will they keep youres.)

WYC Haue ye mynde of my word, which Y seide to you, The seruaunt is not grettere than his lord. If thei han pursued me, thei schulen pursue you also; if thei han kept my word, thei schulen kepe youre also.
  (Have ye/you_all mind of my word, which I said to you, The servant is not greatere than his lord. If they have pursued me, they should pursue you also; if they have kept my word, they should keep your(pl) also.)

LUT Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: Der Knecht ist nicht größer denn, sein Herr. Haben sie mich verfolget, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.
  (Gedenket at my Wort, the I you gesagt habe: The Knecht is not größer denn, his Herr. Haben they/she/them me verfolget, they/she/them become you also verfolgen; have they/she/them my Wort gehalten, so become they/she/them eures also halten.)

CLV Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
  (Mementote sermonis mei, which I dixi vobis: not/no it_is servus mayor domino suo. Si me persecuti are, and vos persequentur; when/but_if sermonem mine servaverunt, and of_you servabunt.)

UGNT μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν; εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
  (mnaʸmoneuete tou logou hou egō eipon humin, ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou. ei eme ediōxan, kai humas diōxousin? ei ton logon mou etaʸraʸsan, kai ton humeteron taʸraʸsousin.)

SBL-GNT μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
  (mnaʸmoneuete tou logou hou egō eipon humin; Ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou; ei eme ediōxan, kai humas diōxousin; ei ton logon mou etaʸraʸsan, kai ton humeteron taʸraʸsousin.)

TC-GNT Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. Εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
  (Mnaʸmoneuete tou logou hou egō eipon humin, Ouk esti doulos meizōn tou kuriou autou. Ei eme ediōxan, kai humas diōxousin; ei ton logon mou etaʸraʸsan, kai ton humeteron taʸraʸsousin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:20 A slave is not greater than the master: See study note on 13:16. Jesus’ disciples should mirror him in every way, even in his experience of persecution and martyrdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν

/be/_remembering ˱about˲_the word which I said ˱to˲_you_all

Here, Jesus uses word to refer to what he says later in this sentence. If this use of word might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember the teaching that I said to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ

not is /a/_slave greater_‹than› the master ˱of˲_him

See how you translated this phrase in 13:16.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν & τηρήσουσιν

if if the word ˱of˲_me ˱they˲_kept & ˱they˲_/will_be/_keeping

See how you translated a similar phrase in 8:51.

BI Yhn 15:20 ©