Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 14:28 ©

OET (OET-RV)because none of you would want to build a tower without first counting the cost and figuring out if you’ll have enough to complete it.

OET-LVFor/Because which of you_all wanting to_build a_tower, not first having_sat_down, is_counting the cost, whether he_is_having enough for the_completion?

SR-GNTΤίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; 
   (Tis gar ex humōn thelōn purgon oikodomaʸsai, ouⱪi prōton kathisas, psaʸfizei taʸn dapanaʸn, ei eⱪei eis apartismon?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion?

UST After all, if one of you wanted to build a tower, you would first sit down and determine how much it would cost. That way you would know whether you had enough money to finish it.


BSB § Which of you, wishing to build a tower, does not first sit down and count the cost to see if he has the resources to complete it?

BLB For which of you, desiring to build a tower, does not first, having sat down, count the cost, whether he has enough for its completion?

AICNT “[For][fn] Which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?


14:28, For: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2) ‖ Some manuscripts read “But.” D(05) Latin(e)

OEBWhy, which of you, when you want to build a tower, does not first sit down and reckon the cost, to see if you have enough to complete it? –

WEBFor which of you, desiring to build a tower, doesn’t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?

NET For which of you, wanting to build a tower, doesn’t sit down first and compute the cost to see if he has enough money to complete it?

LSV For who of you, willing to build a tower, does not first, having sat down, count the expense, whether he has the things for completing?

FBV If you planned to build a tower, wouldn't you first work out how much it would cost, and see if you had enough money to complete it?

TCNTFor which of [fn]you who wants to build a tower does not first sit down and estimate the cost, to see if he has what he needs to complete it?


14:28 you who wants to build a tower ¦ you, when he wants to build a tower, ANT CT TR

T4TI will illustrate [MET]. If one of you desired to build a tower/big house►, you would surely first sit down and determine how much it would cost!/would you not first sit down and determine how much it would cost?► [RHQ] Then you would determine whether you had enough money to complete it.

LEB For which of you, wanting to build a tower, does not first sit down and[fn] calculate the costto see if he has enough[fn]to complete it?[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sit down”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “for completion”

BBE For which of you, desiring to put up a tower, does not first give much thought to the price, if he will have enough to make it complete?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it?

DRA For which of you having a mind to build a tower, doth not first sit down, and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it:

YLT 'For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expence, whether he have the things for completing?

DBY For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;

RV For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it?

WBS For which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he hath sufficient to finish it ?

KJB For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
  ( For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? )

BB For which of you, disposed to buylde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether he haue sufficient to perfourme it?
  (For which of you, disposed to buylde a towre, sitteth not down before, and counteth the cost, whether he have sufficient to perform it?)

GNV For which of you minding to builde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether hee haue sufficient to performe it,
  (For which of you minding to builde a towre, sitteth not down before, and counteth the cost, whether he have sufficient to perform it, )

CB Which of you is it yt wil buylde a tower, and sytteth not downe first and counteth ye cost, whether he haue sufficiet to perfourme, it?
  (Which of you is it it will buylde a tower, and sytteth not down first and counteth ye/you_all cost, whether he have sufficiet to perfourme, it?)

TNT Which of you disposed to bilde a toure sytteth not doune before and counteth the cost whether he have sufficient to performe it?
  (Which of you disposed to bilde a toure sytteth not down before and counteth the cost whether he have sufficient to perform it? )

WYC For who of you willynge to bilde a toure, whether he `first sitte not, and countith the spensis that ben nedeful, if he haue to perfourme?
  (For who of you willynge to bilde a toure, whether he `first sit not, and countith the spensis that been needful, if he have to perfourme?)

LUT Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er‘s habe hinauszuführen?
  (Who is but under you, the a Turm bauen will and sits not zuvor and überschlägt the Kosten, ob er‘s have hinauszuführen?)

CLV Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,[fn]
  (Quis because ex to_you volens turrim ædificare, not/no first/before sedens computat sumptus, who necessarii are, when/but_if have to perficiendum,)


14.28 Quis enim ex vobis. Postquam Dominus sequentibus se in Jerusalem dedit sublimia præcepta de contemptu mundi, et de abjectione corporis, supponit præceptum de perseverantia, ad quam necessaria est cum humilitate patientia. Et hoc per simile ædificantis. Turrim ædificare. Quia sublimia præcepta dedit, ædificandæ sublimitatis comparationem subjungit. Computat sumptus. Ille computat sumptus, qui discernit esse erogandam temporalem pecuniam, et cor avertendum a cupiditatibus mundi, et animam præparandam contra adversa mundi.


14.28 Quis because ex vobis. Postquam Master sequentibus se in Yerusalem he_gave sublimia præcepta about contemptu mundi, and about abyectione corporis, supponit præceptum about perseverantia, to how necessaria it_is cum humilitate patientia. And hoc per simile ædificantis. Turrim ædificare. Quia sublimia præcepta he_gave, ædificandæ sublimitatis comparationem subyungit. Computat sumptus. Ille computat sumptus, who discernit esse erogandam temporalem pecuniam, and heart avertendum a cupiditatibus mundi, and animam præparandam contra adversa mundi.

UGNT τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?
  (tis gar ex humōn thelōn purgon oikodomaʸsai, ouⱪi prōton kathisas, psaʸfizei taʸn dapanaʸn, ei eⱪei eis apartismon?)

SBL-GNT τίς γὰρ ἐξ ⸀ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ⸀ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
  (tis gar ex ⸀humōn thelōn purgon oikodomaʸsai ouⱪi prōton kathisas psaʸfizei taʸn dapanaʸn, ei ⸀eⱪei eis apartismon? )

TC-GNT Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν, [fn]ὁ θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει [fn]τὰ [fn]εἰς ἀπαρτισμόν;
  (Tis gar ex humōn, ho thelōn purgon oikodomaʸsai, ouⱪi prōton kathisas psaʸfizei taʸn dapanaʸn, ei eⱪei ta eis apartismon?)


14:28 ο ¦ — ANT CT TR

14:28 τα ¦ — CT

14:28 εις ¦ προς ANT BYZ PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:25-35 A large crowd was following Jesus: Jesus’ popularity was high, but he was about to teach that the cost of following him was also very high.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?

which for of you_all wanting /a/_tower /to/_build not first /having/_sat_down /is/_counting the cost whether ˱he˲_/is/_having_‹enough› for /the/_completion

Jesus is using this question as a teaching tool. Alternate translation: “If one of you wanted to build a tower, he would certainly sit down first and determine whether he had enough money to complete it.”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?

which for of you_all wanting /a/_tower /to/_build not first /having/_sat_down /is/_counting the cost whether ˱he˲_/is/_having_‹enough› for /the/_completion

Jesus is offering the crowds an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose one of you wanted to build a tower. Then you would certainly sit down first and determine whether you had enough money to complete it.”

Note 3 topic: translate-unknown

πύργον

/a/_tower

This may mean a watchtower. In one of his parables, recorded in Matthew 21:33, Jesus uses this same word to describe a watchtower that a man built for a vineyard he was planting. Alternate translation: “a high lookout platform”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν

whether ˱he˲_/is/_having_‹enough› for /the/_completion

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “whether he has enough money to complete the project”

BI Luke 14:28 ©