Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 5:8 ©

OET (OET-RV) But keep the same quota of bricks as beforedon’t decrease it because they must be idle if they have time to say, ‘Let us go—let us sacrifice to our God.’

OET-LVAnd_DOM the_measurement the_bricks which they [were]_making yesterday three_days_ago you_all_will_place on_them not you_all_will_diminish from_him/it DOM [are]_idle they on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they [are]_crying_out to_say let_us_go let_us_sacrifice to_god_our.

UHBוְ⁠אֶת־מַתְכֹּ֨נֶת הַ⁠לְּבֵנִ֜ים אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ עֹשִׂ֨ים תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ תָּשִׂ֣ימוּ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑⁠נּוּ כִּֽי־נִרְפִּ֣ים הֵ֔ם עַל־כֵּ֗ן הֵ֤ם צֹֽעֲקִים֙ לֵ⁠אמֹ֔ר נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵ⁠אלֹהֵֽי⁠נוּ׃ 
   (və⁠ʼet-matⱪonet ha⁠lləⱱēniym ʼₐsher hēm ˊosiym təmōl shilshom tāsiymū ˊₐlēy⁠hem loʼ tigrəˊū mimme⁠nnū ⱪiy-nirpiym hēm ˊal-ⱪēn hēm ʦoˊₐqīm lē⁠ʼmor nēləkāh nizbəḩāh lē⁠ʼlohēy⁠nū.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you shall put on them the quota of the bricks which they were making yesterday and the day before yesterday; do not diminish from it. For they are idle. Therefore they are crying, saying, ‘Let us go, let us sacrifice to our God.’

UST However, still force them to make the same number of bricks that they did before. Do not lower the number at all. They do not want to work. That is why they are asking me to let them go into the wilderness to worship their god.


BSB But require of them the same quota of bricks as before; do not reduce it. For they are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’

OEBNo OEB EXO book available

WEB You shall require from them the number of the bricks which they made before. You shall not diminish anything of it, for they are idle. Therefore they cry, saying, ‘Let’s go and sacrifice to our God.’

NET But you must require of them the same quota of bricks that they were making before. Do not reduce it, for they are slackers. That is why they are crying, ‘Let us go sacrifice to our God.’

LSV and you put on them the proper quantity of the bricks which they are making before, you do not diminish from it, for they are remiss, therefore they are crying, saying, Let us go, let us sacrifice to our God;

FBV But still make them produce the same quantity of bricks as before. They're lazy people—that's why they're calling out, asking, ‘Please let us go and offer sacrifices to our god.

T4T But require them to make the same number of bricks that they did before. Do not decrease the number at all. They are lazy/do not have enough work to do►. That is the reason they are asking me to let them go into the desert to offer sacrifices to their god.

LEB But the quota of the bricks that they were making before[fn]you must require of them.[fn] You must not reduce from it, because theyare lazy. Therefore they are crying out, saying, ‘Let us go and sacrifice to our God.’


?:? Literally “yesterday three days ago”

?:? Literally “you will put on them”

BBE But see that they make the same number of bricks as before, and no less: for they have no love for work; and so they are crying out and saying, Let us go and make an offering to our God.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof; for they are idle; therefore they cry, saying: Let us go and sacrifice to our God.

ASV And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.

DRA And you shall lay upon them the task of bricks, which they did before, neither shall you diminish any thing thereof: for they are idle, and therefore they cry, saying: Let us go and sacrifice to our God.

YLT and the proper quantity of the bricks which they are making heretofore ye do put on them, ye do not diminish from it, for they are remiss, therefore they are crying, saying, Let us go, let us sacrifice to our God;

DBY And the number of the bricks they have made heretofore shall ye lay upon them: ye shall not diminish any of it, for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our [fn]God.


5.8 Elohim

RV And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.

WBS And the number of the bricks which they made heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof; for they are idle: therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.

KJB And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
  (And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye/you_all shall lay upon them; ye/you_all shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. )

BB And the number of bricke which they were wont to make in tyme passed, lay vnto their charges also, and minishe nothing therof: for they be idell, and therfore crye, saying: we wyll go, and do sacrifice vnto our God.
  (And the number of brick which they were wont to make in time passed, lay unto their charges also, and minishe nothing therof: for they be idell, and therefore cry, saying: we will go, and do sacrifice unto our God.)

GNV Notwithstanding lay vpon them the nober of bricke, which they made in time past, diminish nothing thereof: for they be idle, therefore they crie, saying, Let vs go to offer sacrifice vnto our God.
  (Notwithstanding lay upon them the nober of brick, which they made in time past, diminish nothing thereof: for they be idle, therefore they cry, saying, Let us go to offer sacrifice unto our God. )

CB And the nombre of the brycke which they made yesterdaye & yeryesterdaye, shall ye laye vpon them neuertheles, and mynish nothinge therof: for they are ydle. Therfore crye they and saye: We wil go, and do sacrifice vnto oure God.
  (And the number of the brick which they made yesterdaye and yeryesterdaye, shall ye/you_all lay upon them nevertheles, and mynish nothing therof: for they are ydle. Therfore cry they and say: We will go, and do sacrifice unto our God.)

WYC and ye schulen sette on hem the mesure of tijl stoonys, which thei maden bifore, nether ye schulen abate ony thing; for thei ben idil, and therfor thei crien, and seien, Go we, and make we sacrifice to oure God;
  (and ye/you_all should set on them the measure of tijl stones, which they maden before, neither ye/you_all should abate any thing; for they been idil, and therefore they crien, and said, Go we, and make we sacrifice to our God;)

LUT und die Zahl der Ziegel, die sie bisher gemacht haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen und nichts mindern; denn sie gehen müßig, darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm GOtt opfern.
  (and the Zahl the Ziegel, the they/she/them bisher made have, sollt her ihnen gleichwohl auflegen and nichts mindern; because they/she/them gehen müßig, therefore schreien they/she/them and sprechen: Wir wollen hinziehen and unserm God opfern.)

CLV Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam: vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes: Eamus, et sacrificemus Deo nostro.
  (And mensuram laterum, how first/before faciebant, imponetis super them, but_not minuetis quidquam: vacant because, and idcirco vociferantur, dicentes: Eamus, and sacrificemus Deo nostro. )

BRN And thou shalt impose on them daily the rate of brick-making which they perform: thou shalt not abate anything, for they are idle; therefore have they cried, saying, Let us arise and do sacrifice to our God.

BrLXX Καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας, ἧς αὐτοὶ ποιοῦσι, καθʼ ἑκάστην ἡμέραν ἐπιβαλεῖς αὐτοῖς· οὐκ ἀφελεῖς οὐδέν· σχολάζουσι γάρ· διὰ τοῦτο κεκράγασι, λέγοντες, ἐγερθῶμεν, καὶ θύσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν.
  (Kai taʸn suntaxin taʸs plintheias, haʸs autoi poiousi, kathʼ hekastaʸn haʸmeran epibaleis autois; ouk afeleis ouden; sⱪolazousi gar; dia touto kekragasi, legontes, egerthōmen, kai thusōmen tōi Theōi haʸmōn. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-14 Pharaoh not only rejected Moses’ request to release the Hebrew slaves, he also retaliated by making their work harder. The arrival of the rescuer had actually made the situation worse.

TTNTyndale Theme Notes:

Hardship in Following God

Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).

Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).

When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).

Passages for Further Study

Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

תָּשִׂ֣ימוּ

require

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 2 topic: translate-unknown

הַ⁠לְּבֵנִ֜ים

the,bricks

Bricks are blocks made of clay or mud with straw in them. They are hardened in the sun or in another manner before they are used for building. See how you translated in 1:14.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙

yesterday before

This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” See how you translated this in 5:7 Alternative translation: “before” or “previously”

BI Exo 5:8 ©