Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Mosheh and Aharon left Far’oh and Mosheh called out to Yahweh concerning the retraction of the frogs that he’d sent against the king.
OET-LV [fn] and_he/it_said Yahweh to Mosheh say to ʼAhₐron stretch_out DOM staff_your and_strike DOM the_dust the_earth/land and_it_was into_gnats in_all the_land of_Miʦrayim/(Egypt).
8:12 Note: KJB: Exod.8.16
UHB 8 וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה׃ ‡
(8 vayyēʦēʼ mosheh vəʼahₐron mēˊim parˊoh vayyiʦˊaq mosheh ʼel-yahweh ˊal-ddəⱱar haʦəfarddəˊiym ʼₐsher-sām ləfarˊoh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Moses and Aaron went out from being with Pharaoh. And Moses cried out to Yahweh concerning the matter of the frogs that he had set on Pharaoh.
UST Then Moses and Aaron left the king. Moses pleaded with Yahweh about the frogs he had used to punish the king.
BSB § After Moses and Aaron had left Pharaoh, Moses cried out to the LORD for help with the frogs that He had brought against Pharaoh.
OEB No OEB EXO book available
WEB Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
WMB Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the LORD concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
NET Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord because of the frogs that he had brought on Pharaoh.
LSV And Moses—Aaron also—goes out from Pharaoh, and Moses cries to YHWH concerning the matter of the frogs which He has set on Pharaoh;
FBV Moses and Aaron left Pharaoh, and Moses pleaded with the Lord about the frogs he had sent against Pharaoh.
T4T Aaron and Moses/I left the king. Then Moses/I prayed to Yahweh, asking him to take away all the frogs he had brought to the king’s land.
LEB And Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried out to Yahweh over the matter of the frogs that he had brought on Pharaoh.
BBE Then Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses made prayer to the Lord about the frogs which he had sent on Pharaoh.
MOF No MOF EXO book available
JPS (8-8) And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried unto the LORD concerning the frogs, which He had brought upon Pharaoh.
ASV And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
DRA And Moses and Aaron went forth from Pharao: and Moses cried to the Lord for the promise, which he had made to Pharao concerning the frogs.
YLT And Moses — Aaron also — goeth out from Pharaoh, and Moses crieth unto Jehovah, concerning the matter of the frogs which He hath set on Pharaoh;
DBY And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried to Jehovah because of the frogs that he had brought against Pharaoh.
RV And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
WBS And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried to the LORD, because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
KJB And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
BB Moyses and Aaron went out from Pharao, and Moyses cryed vnto the Lorde, as touching the frogges whiche he had brought against Pharao.
(Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried unto the Lord, as touching the frogs which he had brought against Pharao.)
GNV Then Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cryed vnto the Lord concerning the frogges, which hee had sent vnto Pharaoh.
(Then Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord concerning the frogs, which he had sent unto Pharaoh. )
CB So Moses & Aaron wete from Pharao, & Moses cried vnto the LORDE for the appoyntment ouer the frogges, which he had promysed vnto Pharao.
(So Moses and Aaron went from Pharaoh, and Moses cried unto the LORD for the appoyntment over the frogs, which he had promised unto Pharao.)
WYC And Moises and Aaron yeden out fro Farao. And Moises criede to the Lord, for the biheest of paddoks, which he hadde seid to Farao.
(And Moses and Aaron went out from Farao. And Moses cried to the Lord, for the biheest of paddoks, which he had said to Farao.)
LUT Und der HErr sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deinen Stab aus und schlag in den Staub auf Erden, daß Läuse werden in ganz Ägyptenland.
(And the LORD spoke to Mose: Sage Aaron: Recke deinen Stab out of and schlag in the Staub on earthn, that Läuse become in ganz Egyptland.)
CLV Egressique sunt Moyses et Aaron a Pharaone: et clamavit Moyses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni.
(Egressique are Moyses and Aaron a Pharaone: and clamavit Moyses to Dominum pro sponsione ranarum how condixerat Pharaoni. )
BRN And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth thy rod with thy hand and smite the dust of the earth; and there shall be lice both upon man, and upon quadrupeds, and in all the land of Egypt.
BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἶπον Ἀαρὼν, ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου, καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς· καὶ ἔσονται σκνίφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις, καὶ ἐν τοῖς τετράποσι, καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
(Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, eipon Aʼarōn, ekteinon taʸ ⱪeiri taʸn ɽabdon sou, kai pataxon to ⱪōma taʸs gaʸs; kai esontai sknifes en te tois anthrōpois, kai en tois tetraposi, kai en pasaʸ gaʸ Aiguptou. )
8:1-15 The second plague was the plague of frogs (8:2). The Egyptians gave special reverence to amphibians because of their ability to live in two different worlds; Egyptians were deeply concerned with survival in the next world, after death. God showed that frogs have no special hold on life. This plague is sometimes said to have been a natural result of whatever happened to make the Nile River uninhabitable. However, the extent of the plague was more than a natural result.
שָׂ֥ם
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh say to/near ʼAhₐron stretch_out DOM staff,your and,strike DOM dust the=earth/land and=it_was into,gnats in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt) )
Alternate translation: “Yahweh had set”
Note 1 topic: writing-newevent
וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh say to/near ʼAhₐron stretch_out DOM staff,your and,strike DOM dust the=earth/land and=it_was into,gnats in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt) )
A minor scene shift occurs here. Use the natural form in your language for introducing a new event.