Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 8:12 ©

OET (OET-RV) Then Mosheh and Aharon left Far’oh and Mosheh called out to Yahweh concerning the retraction of the frogs that he’d sent against the king.

OET-LV[fn] and_he/it_said Yahweh to Mosheh say to ʼAhₐron stretch_out DOM staff_your and_strike DOM the_dust the_earth/land and_it_was into_gnats in_all the_land of_Miʦrayim/(Egypt).


8:12 Note: KJB: Exod.8.16

UHB8 וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן מֵ⁠עִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַ⁠יִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְ⁠פַרְעֹֽה׃ 
   (8 va⁠yyēʦēʼ mosheh və⁠ʼahₐron mē⁠ˊim parˊoh va⁠yyiʦˊaq mosheh ʼel-yahweh ˊal-ddəⱱar ha⁠ʦəfarddəˊiym ʼₐsher-sām lə⁠farˊoh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses and Aaron went out from being with Pharaoh. And Moses cried out to Yahweh concerning the matter of the frogs that he had set on Pharaoh.

UST Then Moses and Aaron left the king. Moses pleaded with Yahweh about the frogs he had used to punish the king.


BSB § After Moses and Aaron had left Pharaoh, Moses cried out to the LORD for help with the frogs that He had brought against Pharaoh.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.

WMB Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the LORD concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.

NET Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord because of the frogs that he had brought on Pharaoh.

LSV And Moses—Aaron also—goes out from Pharaoh, and Moses cries to YHWH concerning the matter of the frogs which He has set on Pharaoh;

FBV Moses and Aaron left Pharaoh, and Moses pleaded with the Lord about the frogs he had sent against Pharaoh.

T4T Aaron and Moses/I left the king. Then Moses/I prayed to Yahweh, asking him to take away all the frogs he had brought to the king’s land.

LEB And Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried out to Yahweh over the matter of the frogs that he had brought on Pharaoh.

BBE Then Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses made prayer to the Lord about the frogs which he had sent on Pharaoh.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (8-8) And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried unto the LORD concerning the frogs, which He had brought upon Pharaoh.

ASV And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.

DRA And Moses and Aaron went forth from Pharao: and Moses cried to the Lord for the promise, which he had made to Pharao concerning the frogs.

YLT And Moses — Aaron also — goeth out from Pharaoh, and Moses crieth unto Jehovah, concerning the matter of the frogs which He hath set on Pharaoh;

DBY And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried to Jehovah because of the frogs that he had brought against Pharaoh.

RV And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.

WBS And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried to the LORD, because of the frogs which he had brought against Pharaoh.

KJB And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.

BB Moyses and Aaron went out from Pharao, and Moyses cryed vnto the Lorde, as touching the frogges whiche he had brought against Pharao.
  (Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried unto the Lord, as touching the frogs which he had brought against Pharao.)

GNV Then Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cryed vnto the Lord concerning the frogges, which hee had sent vnto Pharaoh.
  (Then Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord concerning the frogs, which he had sent unto Pharaoh. )

CB So Moses & Aaron wete from Pharao, & Moses cried vnto the LORDE for the appoyntment ouer the frogges, which he had promysed vnto Pharao.
  (So Moses and Aaron went from Pharaoh, and Moses cried unto the LORD for the appoyntment over the frogs, which he had promised unto Pharao.)

WYC And Moises and Aaron yeden out fro Farao. And Moises criede to the Lord, for the biheest of paddoks, which he hadde seid to Farao.
  (And Moses and Aaron went out from Farao. And Moses cried to the Lord, for the biheest of paddoks, which he had said to Farao.)

LUT Und der HErr sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deinen Stab aus und schlag in den Staub auf Erden, daß Läuse werden in ganz Ägyptenland.
  (And the LORD spoke to Mose: Sage Aaron: Recke deinen Stab out of and schlag in the Staub on earthn, that Läuse become in ganz Egyptland.)

CLV Egressique sunt Moyses et Aaron a Pharaone: et clamavit Moyses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni.
  (Egressique are Moyses and Aaron a Pharaone: and clamavit Moyses to Dominum pro sponsione ranarum how condixerat Pharaoni. )

BRN And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth thy rod with thy hand and smite the dust of the earth; and there shall be lice both upon man, and upon quadrupeds, and in all the land of Egypt.

BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἶπον Ἀαρὼν, ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου, καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς· καὶ ἔσονται σκνίφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις, καὶ ἐν τοῖς τετράποσι, καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
  (Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, eipon Aʼarōn, ekteinon taʸ ⱪeiri taʸn ɽabdon sou, kai pataxon to ⱪōma taʸs gaʸs; kai esontai sknifes en te tois anthrōpois, kai en tois tetraposi, kai en pasaʸ gaʸ Aiguptou. )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-15 The second plague was the plague of frogs (8:2). The Egyptians gave special reverence to amphibians because of their ability to live in two different worlds; Egyptians were deeply concerned with survival in the next world, after death. God showed that frogs have no special hold on life. This plague is sometimes said to have been a natural result of whatever happened to make the Nile River uninhabitable. However, the extent of the plague was more than a natural result.


UTNuW Translation Notes:

שָׂ֥ם

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh say to/near ʼAhₐron stretch_out DOM staff,your and,strike DOM dust the=earth/land and=it_was into,gnats in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt) )

Alternate translation: “Yahweh had set”

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh say to/near ʼAhₐron stretch_out DOM staff,your and,strike DOM dust the=earth/land and=it_was into,gnats in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt) )

A minor scene shift occurs here. Use the natural form in your language for introducing a new event.

BI Exo 8:12 ©