Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 8:20 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh said to Mosheh, “Get up early in the morning and when you see Far’oh coming down to the river, station yourself in front of him and tell him, ‘Yahweh saw that you must let my people go so they can serve me.

OET-LV[fn] and_he/it_made Yahweh so and_came a_swarm massive house_into of_Farˊoh and_houses officials’_his and_on/over_all the_land of_Miʦrayim/(Egypt) it_was_ruined the_earth/land from_face/in_front_of the_flies.


8:20 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Exod--fnPERIOD--8--fnPERIOD--24

UHB16 וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּ⁠בֹּ֨קֶר֙ וְ⁠הִתְיַצֵּב֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יוֹצֵ֣א הַ⁠מָּ֑יְמָ⁠ה וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖⁠י וְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי׃ 
   (16 va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-mosheh hashəⱪēm ba⁠boqer və⁠hityaʦʦēⱱ li⁠fənēy farˊoh hinnēh yōʦēʼ ha⁠mmāyəmā⁠h və⁠ʼāmarttā ʼēlāy⁠v ⱪoh ʼāmar yahweh shallaḩ ˊammi⁠y və⁠yaˊaⱱdu⁠nī.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Moses, “Rise early in the morning and station yourself before the face of Pharaoh. Behold, he goes out to the waters. And you shall say to him, ‘Thus says Yahweh: “Let my people go, and they will serve me.

UST Then Yahweh said to Moses, “Get up early tomorrow morning. Wait to meet the king as he comes to the river and tell him, ‘This is what Yahweh says to you: “Let my people go in order that they may worship me.


BSB § Then the LORD said to Moses, “Get up early in the morning, and when Pharaoh goes out to the water, stand before him and tell him that this is what the LORD says: ‘Let My people go, so that they may worship Me.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said to Moses, “Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; behold, he comes out to the water; and tell him, ‘This is what Yahweh says, “Let my people go, that they may serve me.

WMB The LORD said to Moses, “Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; behold, he comes out to the water; and tell him, ‘This is what the LORD says, “Let my people go, that they may serve me.

NET The Lord said to Moses, “Get up early in the morning and position yourself before Pharaoh as he goes out to the water, and tell him, ‘Thus says the Lord, “Release my people that they may serve me!

LSV And YHWH says to Moses, “Rise early in the morning, and station yourself before Pharaoh, behold, he is going out to the waters, and you have said to him, Thus said YHWH: Send My people away, and they serve Me;

FBV The Lord told Moses, “Tomorrow morning get up early and block Pharaoh's way as he walks down to the river. Tell him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so that they can worship me.

T4T Then Yahweh said to Moses/me, “Get up early tomorrow morning. Go down to the river and wait for the king. When he comes to bathe [MTY], say to him, ‘This is what Yahweh says to you: “Let my people go, in order that they may worship me in the desert.

LEB And Yahweh said to Moses, “Start early in the morning and stand before Pharaoh. Look, he is going out to the water, and you must say to him, ‘Thus says Yahweh, “Release my people so that they may serve me.”

BBE And the Lord said to Moses, Get up early in the morning and take your place before Pharaoh when he comes out to the water; and say to him, This is what the Lord says: Let my people go to give me worship.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (8-16) And the LORD said unto Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him: Thus saith the LORD: Let My people go, that they may serve Me.

ASV And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.

DRA The Lord also said to Moses: Arise early, and stand before Pharao: for he will go forth to the waters: and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me.

YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Rise early in the morning, and station thyself before Pharaoh, lo, he is going out to the waters, and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, Send My people away, and they serve Me;

DBY And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh — behold, he will go out to the water — and say to him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.

RV And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.

WBS And the LORD said to Moses, Rise early in the morning, and stand before Pharaoh; (lo, he cometh forth to the water) and say to him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.

KJB ¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
  (¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh/comes forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. )

BB And the Lorde sayde vnto Moyses: ryse vp early in the mornyng, and stand before Pharao, lo, he wyll come foorth vnto the water, and thou shalt say vnto him, Thus sayeth the Lorde: Let my people go that they may serue me.
  (And the Lord said unto Moses: rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, lo, he will come forth unto the water, and thou/you shalt say unto him, Thus sayeth the Lord: Let my people go that they may serve me.)

GNV Moreouer the Lord sayd to Moses, Rise vp earely in the morning, and stand before Pharaoh (lo, hee will come forth vnto the water) and say vnto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serue me.
  (Moreover/What's_more the Lord said to Moses, Rise up earely in the morning, and stand before Pharaoh (lo, he will come forth unto the water) and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me. )

CB And ye LORDE saide vnto Moses: Get ye vp tomorow by tymes, & stonde before Pharao: beholde, he wil go vnto the water, & speake thou vnto him: Thus saieth ye LORDE: let my people go, yt they maye serue me:
  (And ye/you_all LORD said unto Moses: Get ye/you_all up tomorow by times, and stand before Pharao: behold, he will go unto the water, and speak thou/you unto him: Thus saieth ye/you_all LORD: let my people go, it they may serve me:)

WYC And the Lord seide to Moises, Rise thou eerli, and stonde bifore Farao, for he schal go out to the watris; and thou schalt seie to hym, The Lord seith these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me;
  (And the Lord said to Moses, Rise thou/you early, and stand before Pharaoh, for he shall go out to the waters; and thou/you shalt say to him, The Lord saith/says these things, Delyuere thou/you my people, that it make sacrifice to me;)

LUT Und der HErr tat also, und es kam viel Ungeziefers in Pharaos Haus, in seiner Knechte Häuser und über ganz Ägyptenland; und das Land ward verderbet von dem Ungeziefer.
  (And the LORD tat also, and it came many Ungeziefers in Pharaos Haus, in his Knechte Häuser and above ganz Egyptland; and the Land was verderbet from to_him Ungeziefer.)

CLV Dixit quoque Dominus ad Moysen: Consurge diluculo, et sta coram Pharaone: egredietur enim ad aquas: et dices ad eum: Hæc dicit Dominus: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.[fn]
  (Dixit quoque Master to Moysen: Consurge diluculo, and sta coram Pharaone: egredietur because to waters: and dices to eum: Hæc dicit Master: Dimitte the_people mine as sacrificet mihi.)


8.20 Hæc dicit Dominus, etc. RAB. Quartum præceptum: Honora patrem tuum et matrem tuam. Huic contraria est quarta plaga, scilicet cynomyia, id est, canina musca: caninum est parentes non agnoscere; unde catuli eorum cæci nascuntur.


8.20 Hæc dicit Master, etc. RAB. Quartum præceptum: Honora patrem your and matrem tuam. Huic contraria it_is quarta plaga, scilicet cynomyia, id it_is, canina musca: caninum it_is parentes not/no agnoscere; whence catuli eorum cæci nascuntur.

BRN And the dog-fly came in abundance into the houses of Pharao, and into the houses of his servants, and into all the land of Egypt; and the land was destroyed by the dog-fly.

BrLXX Ἐποίησε δὲ Κύριος οὕτως· καὶ παρεγένετο ἡ κυνόμυια πλῆθος εἰς τοὺς οἴκους Φαραὼ, καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου· καὶ ἐξωλοθρεύθη ἡ γῆ ἀπὸ τῆς κυνομυίης.
  (Epoiaʸse de Kurios houtōs; kai paregeneto haʸ kunomuia plaʸthos eis tous oikous Faraō, kai eis tous oikous tōn therapontōn autou, kai eis pasan taʸn gaʸn Aiguptou; kai exōlothreuthaʸ haʸ gaʸ apo taʸs kunomuiaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

8:20-32 The fourth plague was the plague of flies. The Egyptians worshiped insects such as flies that seemed to be able to turn death into life, as their young seemed to emerge from decaying matter. If the Egyptians thought that insects had the secret of life, God would let them have all the insects they wanted. Some say that this infestation was the natural result of all the dead frogs, but there were no flies in Goshen (8:22), the northeastern delta area where the Hebrews lived. God’s miraculous power was clearly seen in his ability to infest one area while sparing another at will.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הִתְיַצֵּב֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_made YHWH yes/correct/thus/so and,came swarms_of_flies great house,into Farˊoh and,houses officials',his and=on/over=all earth/land Miʦrayim/(Egypt) ruined the=earth/land from=face/in_front_of the,flies )

Alternate translation: “and present yourself to Pharaoh”

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_made YHWH yes/correct/thus/so and,came swarms_of_flies great house,into Farˊoh and,houses officials',his and=on/over=all earth/land Miʦrayim/(Egypt) ruined the=earth/land from=face/in_front_of the,flies )

A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. This is the beginning of the fourth plague sequence.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_made YHWH yes/correct/thus/so and,came swarms_of_flies great house,into Farˊoh and,houses officials',his and=on/over=all earth/land Miʦrayim/(Egypt) ruined the=earth/land from=face/in_front_of the,flies )

Here, face means the presence of a person.

הִנֵּ֖ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_made YHWH yes/correct/thus/so and,came swarms_of_flies great house,into Farˊoh and,houses officials',his and=on/over=all earth/land Miʦrayim/(Egypt) ruined the=earth/land from=face/in_front_of the,flies )

Behold is used to draw attention to important information that is next. In some languages and translation styles, it will make the most sense to omit this, as in the UST. Alternate translation: “Listen carefully”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_made YHWH yes/correct/thus/so and,came swarms_of_flies great house,into Farˊoh and,houses officials',his and=on/over=all earth/land Miʦrayim/(Egypt) ruined the=earth/land from=face/in_front_of the,flies )

This phrase opens a direct quote that continues until the end of 8:23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. However, you may also consider making the opening portion an indirect quote so that you do not have a quote inside of a quote for the next verses. Alternate translation: “that Yahweh says”

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_made YHWH yes/correct/thus/so and,came swarms_of_flies great house,into Farˊoh and,houses officials',his and=on/over=all earth/land Miʦrayim/(Egypt) ruined the=earth/land from=face/in_front_of the,flies )

This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

שַׁלַּ֥ח

(Some words not found in UHB: and=he/it_made YHWH yes/correct/thus/so and,came swarms_of_flies great house,into Farˊoh and,houses officials',his and=on/over=all earth/land Miʦrayim/(Egypt) ruined the=earth/land from=face/in_front_of the,flies )

This phrase opens a second-level direct quotation which continues until the end of 8:23, unless you made thus says Yahweh an indirect quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

וְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי

(Some words not found in UHB: and=he/it_made YHWH yes/correct/thus/so and,came swarms_of_flies great house,into Farˊoh and,houses officials',his and=on/over=all earth/land Miʦrayim/(Egypt) ruined the=earth/land from=face/in_front_of the,flies )

This is the purpose of the people being let go. Use a natural way in your language for indicating purpose. Alternate translation: “so they can serve me”

BI Exo 8:20 ©