Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 8:26 ©

OET (OET-RV) “It wouldn’t be right to do that,” Mosheh replied, “because our sacrifices to Yahweh our God would be offensive to Egyptians. Listen, if we made sacrifices in front of the Egyptians that are repulsive to them, wouldn’t they throw rocks at us to try to kill us?

OET-LV[fn] and_he/it_went_out Mosheh from_with Farˊoh and_prayed to Yahweh.


8:26 Note: KJB: Exod.8.30

UHB22 וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַ⁠עֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַ⁠יהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְ⁠עֵינֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠לֹ֥א יִסְקְלֻֽ⁠נוּ׃ 
   (22 va⁠yyoʼmer mosheh loʼ nākōn la⁠ˊₐsōt ⱪēn ⱪiy tōˊₐⱱat miʦrayim nizbaḩ la⁠yhvāh ʼₑlohēy⁠nū hēn nizbaḩ ʼet-ttōˊₐⱱat miʦrayim lə⁠ˊēynēy⁠hem və⁠loʼ yişqəlu⁠nū.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses said, “It would not be right to do so, because we will sacrifice an abomination of the Egyptians to Yahweh our God. Look, we would sacrifice an abomination of the Egyptians before their eyes, and would they not stone us?

UST But Moses replied, “It would not be right for us to do that, because we will offer sacrifices to Yahweh, the God we worship, that are very offensive to the Egyptians. Look, it is certain that if we offer sacrifices right in front of them that the Egyptians hate passionately, they will kill us by throwing stones at us!


BSB § But Moses replied, “It would not be right to do that, because the sacrifices we offer to the LORD our God would be detestable to the Egyptians. If we offer sacrifices that are detestable before the Egyptians, will they not stone us?

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses said, “It isn’t appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Yahweh our God. Behold, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, won’t they stone us?

WMB Moses said, “It isn’t appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God. Behold, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, won’t they stone us?

NET But Moses said, “That would not be the right thing to do, for the sacrifices we make to the Lord our God would be an abomination to the Egyptians. If we make sacrifices that are an abomination to the Egyptians right before their eyes, will they not stone us?

LSV and Moses says, “[It is] not right to do so—for us to sacrifice the abomination of the Egyptians to our God YHWH; behold, we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes—and they do not stone us!

FBV “No, that wouldn't be the right thing to do,” Moses replied. “The sacrifices we offer to the Lord our God would be offensive to Egyptians. If we went ahead and offered sacrifices offensive to Egyptians, they'd stone us!

T4T But Moses/I replied, “It would not be right for us to do that, because we will be offering sacrifices that are very offensive to the Egyptian people. If we offer sacrifices that the Egyptian people think are disgusting, they will kill us by throwing stones at us [RHQ]!

LEB And Moses said, “To do so is not right, because we will sacrifice to Yahweh our God a thing detestable to the Egyptians. Look, if we sacrifice before their eyes the thing detestable to the Egyptians, will they not stone us?

BBE And Moses said, It is not right to do so; for we make our offerings of that to which the Egyptians give worship; and if we do so before their eyes, certainly we will be stoned.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (8-22) And Moses said: 'It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God; lo, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us?

ASV And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?

DRA And Moses said: It cannot be so: for we shall sacrifice the abominations of the Egyptians to the Lord our God: now if we kill those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us.

YLT and Moses saith, 'Not right to do so, for the abomination of the Egyptians we do sacrifice to Jehovah our God; lo, we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes — and they do not stone us!

DBY And Moses said, It is not proper to do so; for we should sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our [fn]God: lo, if we sacrificed the abomination of the Egyptians before their eyes, would they not stone us?


8.26 Elohim

RV And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?

WBS And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: Lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?

KJB And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?

BB And Moyses aunswered, It is not meete that we so do: for we must offer vnto the Lorde our God, that which is an abhomination vnto the Egyptians. Lo, if we sacrifice that which is an abhomination vnto the Egyptians before theyr eyes, wyl they not stone vs?
  (And Moses answered, It is not meet that we so do: for we must offer unto the Lord our God, that which is an abhomination unto the Egyptians. Lo, if we sacrifice that which is an abhomination unto the Egyptians before their eyes, will they not stone us?)

GNV But Moses answered, It is not meete to do so: for then we shoulde offer vnto the Lord our God that, which is an abomination vnto the Egyptians. Loe, can we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and they not stone vs?
  (But Moses answered, It is not meet to do so: for then we should offer unto the Lord our God that, which is an abomination unto the Egyptians. Lo, can we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and they not stone us? )

CB Moses sayde: It is not mete, yt we shulde so do, so shulde we offer ye abhominacion of ye Egipcians vnto the LORDE or God. Beholde, yf we shulde offer the abhominacion of ye Egipcians before their eyes, shulde they not stone vs?
  (Moses said: It is not meet, it we should so do, so should we offer ye/you_all abhominacion of ye/you_all Egyptians unto the LORD or God. Behold, if we should offer the abhominacion of ye/you_all Egyptians before their eyes, should they not stone us?)

WYC And Moises seide, It may not be so, for `we schulen offre to oure God the abhomynaciouns of Egipcians; that if we schulen sle bifore Egipcians tho thingis whiche thei worschipen, thei schulen `ouerleie vs with stoonus.
  (And Moses said, It may not be so, for `we should offre to our God the abhomynaciouns of Egyptians; that if we should slay/kill before Egyptians tho things which they worschipen, they should `ouerleie us with stoneus.)

LUT Und Mose ging hinaus von Pharao und bat den HErrn.
  (And Mose went hinaus from Pharao and bat the HErrn.)

CLV Et ait Moyses: Non potest ita fieri: abominationes enim Ægyptiorum immolabimus Domino Deo nostro: quod si mactaverimus ea quæ colunt Ægyptii coram eis, lapidibus nos obruent.[fn]
  (And he_said Moyses: Non potest ita fieri: abominationes because Ægyptiorum immolabimus Domino Deo nostro: that when/but_if mactaverimus ea which colunt Ægyptii coram eis, lapidibus nos obruent.)


8.26 Abominationes. Perversi abominantur bona Ægyptii, id est, cives hujus sæculi abominantur oves, id est, simplicitatem bonorum. Sicut enim boni abominantur mala, ita mali bona. Unde abominantur boni virum impium, et impii eos qui in recta sunt via. AUG. Quæst. 28. In eremum dicebat Moyses se velle ire ubi Ægyptii non viderent abominationes suas. Hoc autem intelligendum est mystice significari, quod de pastoribus diximus, qui erant Ægyptiis abominabiles: et ideo separatam terram Isrælitæ receperunt in Ægypto. Sic enim sacrificia Isrælitarum abominationes sunt Ægyptiis, sicut iniquis vita justorum. STRAB. Historice. Ægyptii abominantur oves et eas adorant propter Jovem Ammonem, qui cum capite arietino pingitur. Item: bovem colunt Ægyptii, qui consecratus est Api, sicut vacca Isidi. Apis enim erat maximum numen Ægyptiorum, qui semel in anno certo tempore apparebat sacerdotibus eorum. Illi vero cum hymnis et laudibus eum prosequentes, quasi lymphatici prophetabant. GREG., lib. XVIII Moral., c. 28, tom. 2. Ægyptus muscis percutitur, etc., usque ad Vacate et videte, quoniam ego sum Deus.


8.26 Abominationes. Perversi abominantur good Ægyptii, id it_is, cives huyus sæculi abominantur oves, id it_is, simplicitatem bonorum. Sicut because boni abominantur mala, ita mali good. Unde abominantur boni virum impium, and impii them who in recta are via. AUG. Quæst. 28. In eremum dicebat Moyses se velle ire ubi Ægyptii not/no viderent abominationes suas. Hoc however intelligendum it_is mystice significari, that about pastoribus diximus, who they_were Ægyptiis abominabiles: and ideo separatam the_earth/land Isrælitæ receperunt in Ægypto. So because sacrificia Isrælitarum abominationes are Ægyptiis, like iniwho/any vita justorum. STRAB. Historice. Ægyptii abominantur oves and eas adorant propter Yovem Ammonem, who when/with capite arietino pingitur. Item: bovem colunt Ægyptii, who consecratus it_is Api, like vacca Isidi. Apis because was maximum numen Ægyptiorum, who semel in anno certo tempore apparebat sacerdotibus eorum. Illi vero when/with hymnis and laudibus him prosequentes, as_if lymphatici prophetabant. GREG., lib. XVIII Moral., c. 28, tom. 2. Ægyptus muscis percutitur, etc., usque to Vacate and videte, quoniam I I_am God.

BRN And Moses went out from Pharao, and prayed to God.

BrLXX Ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ, καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν Θεόν.
  (Exaʸlthe de Mōusaʸs apo Faraō, kai aʸuxato pros ton Theon. )


TSNTyndale Study Notes:

8:20-32 The fourth plague was the plague of flies. The Egyptians worshiped insects such as flies that seemed to be able to turn death into life, as their young seemed to emerge from decaying matter. If the Egyptians thought that insects had the secret of life, God would let them have all the insects they wanted. Some say that this infestation was the natural result of all the dead frogs, but there were no flies in Goshen (8:22), the northeastern delta area where the Hebrews lived. God’s miraculous power was clearly seen in his ability to infest one area while sparing another at will.


UTNuW Translation Notes:

תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם & תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Mosheh from,with Farˊoh and,prayed to/towards YHWH )

We do not know what about their sacrificing was an abomination to the Egyptians. The same term is used in Genesis 43:32 and 46:34 to describe the Egyptians’ feelings about eating with Hebrews and about the Hebrew profession of shepherding, respectively. Translators should attempt to convey the strong negative feelings that would be provoked in the Egyptians without speculating as to the cause.

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

נִזְבַּ֖ח & אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ & נִזְבַּ֞ח & יִסְקְלֻֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Mosheh from,with Farˊoh and,prayed to/towards YHWH )

Here, we, our, and us should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and the Egyptians are not included.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לֹ֥א יִסְקְלֻֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Mosheh from,with Farˊoh and,prayed to/towards YHWH )

Moses asks this question to show Pharaoh that the Egyptians would not allow the Israelites to worship Yahweh by making a sacrifice repugnant to them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “they will certainly stone us!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠עֵינֵי⁠הֶ֖ם

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Mosheh from,with Farˊoh and,prayed to/towards YHWH )

The express before their eyes is a figurative way of saying “where they can see.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in their sight”

BI Exo 8:26 ©