Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But if you refuse to let them go, then look, I’m about to pound your entire territory with frogs.
[fn] and_stretched_out ʼAhₐron DOM his/its_hand over the_waters of_Miʦərayim and_came_up the_frogs and_covered DOM the_land of_Miʦərayim.8:2 Note: KJB: Exod.8.6
UHB 7:27 וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃ ‡
(7:27 vəʼim-māʼēn ʼattāh ləshallēaḩ hinnēh ʼānokiy nogēf ʼet-ⱪāl-ggəⱱūləkā baʦəfarəddəˊiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if you refuse to let go, behold! I am about to strike all your territory with frogs.
UST But if you do not let them go, watch out! I will punish you by sending frogs to cover your country.
BSB But if you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs.
OEB No OEB EXO book available
WEB If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs.
NET But if you refuse to release them, then I am going to plague all your territory with frogs.
LSV and if you are refusing to send [them] away, behold, I am striking all your border with frogs;
FBV If you refuse to let them leave, I will send a plague of frogs all over your country.
T4T But if you refuse to let them go, I will punish you by sending frogs to cover your country.
LEB And if you are refusing to release, look, I am going to plague all of your territory with frogs.
BBE And if you will not let them go, see, I will send frogs into every part of your land:
MOF No MOF EXO book available
JPS (7-27) And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs.
ASV And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
DRA But if thou wilt not let them go behold I will strike all thy coasts with frogs.
YLT and if thou art refusing to send away, lo, I am smiting all thy border with frogs;
DBY And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs.
RV And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
WBS And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
KJB And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
(And if thou/you refuse to let them go, behold, I will smite all thy/your borders with frogs:)
BB And if thou refuse to let them go, beholde, I wyll smyte all thy borders with frogges:
(And if thou/you refuse to let them go, behold, I will smite all thy/your borders with frogs:)
GNV And if thou wilt not let them goe, beholde, I will smite all thy countrey with frogges:
(And if thou/you wilt/will not let them goe, behold, I will smite all thy/your country with frogs:)
CB Yf thou wilt not let the go, beholde, I wil smyte all ye borders of yi lode wt frogges,
(If thou/you wilt/will not let the go, behold, I will smite all ye/you_all borders of yi land with frogs,)
WYC Y schal smyte alle thi termys with paddoks;
(I shall smite all thy/your termys with paddoks;)
LUT Und Aaron reckte seine Hand über die Wasser in Ägypten; und kamen Frösche herauf, daß Ägyptenland bedeckt ward.
(And Aaron reckte his Hand above the water in Egypt; and came Frösche herauf, that Egyptland bedeckt ward.)
CLV sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis,
(sin however nolueris to_release, ecce I percutiam everyone terminos tuos ranis,)
BRN And Aaron stretched forth his hand over the waters of Egypt, and brought up the frogs: and the frog was brought up, and covered the land of Egypt.
BrLXX Καὶ ἐξέτεινεν Ἀαρὼν τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου, καὶ ἀνήγαγε τοὺς βατράχους· καὶ ἀνεβιβάσθη ὁ βάτραχος, καὶ ἐκάλυψε τὴν γῆν Αἰγύπτου.
(Kai exeteinen Aʼarōn taʸn ⱪeira epi ta hudata Aiguptou, kai anaʸgage tous batraⱪous; kai anebibasthaʸ ho batraⱪos, kai ekalupse taʸn gaʸn Aiguptou.)
8:1-15 The second plague was the plague of frogs (8:2). The Egyptians gave special reverence to amphibians because of their ability to live in two different worlds; Egyptians were deeply concerned with survival in the next world, after death. God showed that frogs have no special hold on life. This plague is sometimes said to have been a natural result of whatever happened to make the Nile River uninhabitable. However, the extent of the plague was more than a natural result.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
לְשַׁלֵּ֑חַ
(Some words not found in UHB: and,stretched_out ʼAhₐron DOM his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters Miʦərayim/(Egypt) and,came_up the,frogs and,covered DOM earth/land Miʦərayim/(Egypt) )
What Pharaoh is to let go is not specified, but “my people” or “the Israelites” are the understood object. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to let the Israelites go”
הִנֵּ֣ה
(Some words not found in UHB: and,stretched_out ʼAhₐron DOM his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters Miʦərayim/(Egypt) and,came_up the,frogs and,covered DOM earth/land Miʦərayim/(Egypt) )
Here, behold is an interjection meant to focus the attention of the listener on what comes next, in this case a dire warning. Alternate translation: “look out”