Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 8:2 ©

OET (OET-RV)But if you refuse to let them go, then look, I’m about to pound your entire territory with frogs.

OET-LV

[fn] and_stretched_out ʼAhₐron DOM his/its_hand over the_waters of_Miʦərayim and_came_up the_frogs and_covered DOM the_land of_Miʦərayim.

8:2 Note: KJB: Exod.8.6

UHB7:27 וְ⁠אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבוּלְ⁠ךָ֖ בַּֽ⁠צְפַרְדְּעִֽים׃ 
   (7:27 və⁠ʼim-māʼēn ʼattāh lə⁠shallēaḩ hinnēh ʼānokiy nogēf ʼet-ⱪāl-ggəⱱūlə⁠kā ba⁠ʦəfarəddəˊiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if you refuse to let go, behold! I am about to strike all your territory with frogs.

UST But if you do not let them go, watch out! I will punish you by sending frogs to cover your country.


BSB But if you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs.

OEBNo OEB EXO book available

WEB If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs.

NET But if you refuse to release them, then I am going to plague all your territory with frogs.

LSV and if you are refusing to send [them] away, behold, I am striking all your border with frogs;

FBV If you refuse to let them leave, I will send a plague of frogs all over your country.

T4T But if you refuse to let them go, I will punish you by sending frogs to cover your country.

LEB And if you are refusing to release, look, I am going to plague all of your territory with frogs.

BBE And if you will not let them go, see, I will send frogs into every part of your land:

MOFNo MOF EXO book available

JPS (7-27) And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs.

ASV And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:

DRA But if thou wilt not let them go behold I will strike all thy coasts with frogs.

YLT and if thou art refusing to send away, lo, I am smiting all thy border with frogs;

DBY And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs.

RV And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:

WBS And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:

KJB And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
  (And if thou/you refuse to let them go, behold, I will smite all thy/your borders with frogs:)

BB And if thou refuse to let them go, beholde, I wyll smyte all thy borders with frogges:
  (And if thou/you refuse to let them go, behold, I will smite all thy/your borders with frogs:)

GNV And if thou wilt not let them goe, beholde, I will smite all thy countrey with frogges:
  (And if thou/you wilt/will not let them goe, behold, I will smite all thy/your country with frogs:)

CB Yf thou wilt not let the go, beholde, I wil smyte all ye borders of yi lode wt frogges,
  (If thou/you wilt/will not let the go, behold, I will smite all ye/you_all borders of yi land with frogs,)

WYC Y schal smyte alle thi termys with paddoks;
  (I shall smite all thy/your termys with paddoks;)

LUT Und Aaron reckte seine Hand über die Wasser in Ägypten; und kamen Frösche herauf, daß Ägyptenland bedeckt ward.
  (And Aaron reckte his Hand above the water in Egypt; and came Frösche herauf, that Egyptland bedeckt ward.)

CLV sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis,
  (sin however nolueris to_release, ecce I percutiam everyone terminos tuos ranis,)

BRN And Aaron stretched forth his hand over the waters of Egypt, and brought up the frogs: and the frog was brought up, and covered the land of Egypt.

BrLXX Καὶ ἐξέτεινεν Ἀαρὼν τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου, καὶ ἀνήγαγε τοὺς βατράχους· καὶ ἀνεβιβάσθη ὁ βάτραχος, καὶ ἐκάλυψε τὴν γῆν Αἰγύπτου.
  (Kai exeteinen Aʼarōn taʸn ⱪeira epi ta hudata Aiguptou, kai anaʸgage tous batraⱪous; kai anebibasthaʸ ho batraⱪos, kai ekalupse taʸn gaʸn Aiguptou.)


TSNTyndale Study Notes:

8:1-15 The second plague was the plague of frogs (8:2). The Egyptians gave special reverence to amphibians because of their ability to live in two different worlds; Egyptians were deeply concerned with survival in the next world, after death. God showed that frogs have no special hold on life. This plague is sometimes said to have been a natural result of whatever happened to make the Nile River uninhabitable. However, the extent of the plague was more than a natural result.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ

(Some words not found in UHB: and,stretched_out ʼAhₐron DOM his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters Miʦərayim/(Egypt) and,came_up the,frogs and,covered DOM earth/land Miʦərayim/(Egypt) )

What Pharaoh is to let go is not specified, but “my people” or “the Israelites” are the understood object. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to let the Israelites go”

הִנֵּ֣ה

(Some words not found in UHB: and,stretched_out ʼAhₐron DOM his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters Miʦərayim/(Egypt) and,came_up the,frogs and,covered DOM earth/land Miʦərayim/(Egypt) )

Here, behold is an interjection meant to focus the attention of the listener on what comes next, in this case a dire warning. Alternate translation: “look out”

BI Exo 8:2 ©