Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 8:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 8:32 ©

OET (OET-RV)But Far’oh changed his mind and remained stubborn and he wouldn’t let the Israelis leave.

OET-LVNo OET-LV EXO 8:32 verse available

UHB28 וַ⁠יַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ גַּ֖ם בַּ⁠פַּ֣עַם הַ⁠זֹּ֑את וְ⁠לֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָ⁠עָֽם׃פ 
   (28 va⁠yyakbēd parˊoh ʼet-lib⁠ō gam ba⁠paˊam ha⁠zzoʼt və⁠loʼ shillaḩ ʼet-hā⁠ˊām.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Pharaoh caused his heart to be heavy at this time also, and he did not let the people go.

UST But the king was stubborn this time also, and he did not allow the Israelites to go.
¶ 


BSB But Pharaoh hardened his heart this time as well, and he would not let the people go.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.

NET But Pharaoh hardened his heart this time also and did not release the people.

LSV and Pharaoh also hardens his heart at this time, and has not sent the people away.

FBV But once again Pharaoh chose to be stubbornly hard-hearted and would not let the people leave.

T4T But the king was stubborn [IDM] this time also, and he did not allow the Israeli people to go.

LEBNo LEB EXO 8:32 verse available

BBE But again Pharaoh made his heart hard and did not let the people go.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (8-28) And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.

ASV And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.

DRA And Pharao’s heart was hardened, so that neither this time would he let the people go.

YLT and Pharaoh hardeneth his heart also at this time, and hath not sent the people away.

DBY And Pharaoh hardened his heart this time also, and would not let the people go.

RV And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.

WBS And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.

KJB And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.

BB And Pharao hardened his heart once more at this time, and dyd not let the people go.
  (And Pharaoh hardened his heart once more at this time, and did not let the people go.)

GNV Yet Pharaoh hardened his heart at this time also, and did not let the people goe.
  (Yet Pharaoh hardened his heart at this time also, and did not let the people go. )

CB But Pharao hardened his hert eue then also, and let not ye people go.
  (But Pharaoh hardened his heart eue then also, and let not ye/you_all people go.)

WYC And the herte of Farao was maad hard, so that he delyueride not the puple, sothli nethir in this tyme.
  (And the heart of Pharaoh was made hard, so that he delyueride not the people, sothli neither in this time.)

LUTNo LUT EXO 8:32 verse available

CLV Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.[fn]
  (And ingravatum it_is heart Pharaonis, ita as but_not hac quidem vice to_releaset the_people.)


8.32 Et ingravatum est, etc. AUG., quæst. 29. Cum ablata esset locusta, dictum est de Pharaone: Ingravavit Pharao cor suum etiam in hoc tempore, et noluit dimittere populum. Certe nunc non dictum est, Ingravatum est cor Pharaonis, sed ingravavit Pharao cor suum. Sic utique in omnibus plagis. A voluntate hominis est origo vitiorum. Moventur autem causis corda hominum, alia sic, alia vero sic, etiam non diversis causis, sæpe diverso modo, secundum proprias qualitates, quæ ex voluntatibus veniunt.


8.32 And ingravatum it_is, etc. AUG., quæst. 29. Since ablata was locusta, dictum it_is about Pharaone: Ingravavit Pharao heart his_own also in hoc tempore, and noluit to_release the_people. Certe now not/no dictum it_is, Ingravatum it_is heart Pharaonis, but ingravavit Pharao heart suum. So utique in omnibus plagis. A voluntate hominis it_is origo vitiorum. Moventur however causis corda hominum, other sic, other vero sic, also not/no diversis causis, sæpe diverso modo, after/second proprias qualitates, which ex voluntatibus veniunt.

BRNNo BRN EXO 8:32 verse available

BrLXXNo BrLXX EXO 8:32 verse available


TSNTyndale Study Notes:

8:20-32 The fourth plague was the plague of flies. The Egyptians worshiped insects such as flies that seemed to be able to turn death into life, as their young seemed to emerge from decaying matter. If the Egyptians thought that insects had the secret of life, God would let them have all the insects they wanted. Some say that this infestation was the natural result of all the dead frogs, but there were no flies in Goshen (8:22), the northeastern delta area where the Hebrews lived. God’s miraculous power was clearly seen in his ability to infest one area while sparing another at will.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ

(va⁠yyakbēd parˊoh ʼet-lib⁠ō)

Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if he made his own heart heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 8:15. Alternate translation: “Pharaoh determined to be defiant”

BI Exo 8:32 ©