Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 8:15 ©

OET (OET-RV)But when Far’oh saw that there was relief from the frogs, he firmed his resolve and didn’t listen to Mosheh and Aharon, just as Yahweh had said previously.

OET-LV[fn] and_they_said the_magicians/soothsayers to Farˊoh [is]_the_finger of_god it and_hardened the_heart of_Farˊoh and_not he_listened to_them just_as he_had_said Yahweh.


8:15 Note: KJB: Exod.8.19

UHB11 וַ⁠יַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽ⁠רְוָחָ֔ה וְ⁠הַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵ⁠הֶ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ס 
   (11 va⁠yyarʼ parˊoh ⱪiy hāyətāh hā⁠rəvāḩāh və⁠hakbēd ʼet-lib⁠ō və⁠loʼ shāmaˊ ʼₐlē⁠hem ⱪa⁠ʼₐsher diber yahweh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Pharaoh saw that there was a respite, and he caused his heart to be heavy, and he did not listen to them, just as Yahweh had said.

UST But when the king noticed that the frogs were gone, he made himself stubborn again. Just as Yahweh had said would happen, the king did not do what Aaron and Moses told him.


BSB § When Pharaoh saw that there was relief, however, he hardened [fn] his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.


8:15 Or made heavy; also in verse 32

OEBNo OEB EXO book available

WEB But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.

WMB But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn’t listen to them, as the LORD had spoken.

NET But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the Lord had predicted.

LSV And Pharaoh sees that there has been a respite, and he has hardened his heart, and has not listened to them, as YHWH has spoken.

FBV But when Pharaoh realized the plague had passed he chose to become hard and stubborn again, wouldn't listen to Moses and Aaron, just as the Lord had predicted.

T4T But when the king saw that the problem was ended, he became stubborn [IDM] again. And just as Yahweh had predicted, he would not pay attention to what Aaron and Moses/we told him.

LEB And Pharaoh saw that there was relief, and he made his heart insensitive,[fn] and he did not listen to them, as Yahweh had spoken.


?:? Literally “heavy”

BBE But when Pharaoh saw that there was peace for a time, he made his heart hard and did not give ear to them, as the Lord had said.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (8-11) But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had spoken.

ASV But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them, as Jehovah had spoken.

DRA And Pharao seeing that rest was given, hardened his own heart, and did not hear them, as the Lord had commanded.

YLT And Pharaoh seeth that there hath been a respite, and he hath hardened his heart, and hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.

DBY And Pharaoh saw that there was respite; and he hardened his heart, and hearkened not to them, as Jehovah had said.

RV But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had spoken.

WBS But when Pharaoh saw that there was respit, he hardened his heart, and hearkened not to them, as the LORD had said.

KJB But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.

BB But when Pharao sawe that he had rest geuen him, he hardened his heart, and hearkened not vnto them, as the Lorde had sayde.
  (But when Pharaoh saw that he had rest given him, he hardened his heart, and hearkened not unto them, as the Lord had said.)

GNV But when Pharaoh sawe that hee had rest giuen him, he hardened his heart, and hearkened not vnto them, as the Lord had said.
  (But when Pharaoh saw that he had rest given him, he hardened his heart, and hearkened not unto them, as the Lord had said. )

CB But whan Pharao sawe yt he had gotten breth, his hert was hardened, and he herkened not vnto the, euen as the LORDE had sayde.
  (But when Pharaoh saw it he had gotten breth, his heart was hardened, and he herkened not unto them, even as the LORD had said.)

WYC Sotheli Farao seiy that reste was youun, and he made greuous his herte, and herde not hem, as the Lord comaundide.
  (Truly Pharaoh see that rest was given, and he made greuous his heart, and heard not them, as the Lord commanded.)

LUT Da sprachen die Zauberer zu Pharao: Das ist Gottes Finger. Aber das Herz Pharaos ward verstockt und hörete sie nicht, wie denn der HErr gesagt hatte.
  (So said the Zauberer to Pharao: The is God’s Finger. But the Herz Pharaos was verstockt and listente they/she/them not, like because the LORD gesagt hatte.)

CLV Videns autem Pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus.[fn]
  (Videns however Pharao that data was requies, ingravavit heart his_own, and not/no audivit them, like præceperat Master.)


8.15 Videns autem Pharao, etc. AUG. Quæst. 24. Hic apparet non ideo tantum Pharaonem obduratum quod incantatores similia fecerunt, etc., usque ad non dixit munera, vel præmia, sed judicia tua.


8.15 Videns however Pharao, etc. AUG. Quæst. 24. Hic apparet not/no ideo only Pharaonem obduratum that incantatores similia fecerunt, etc., usque to not/no he_said munera, or præmia, but yudicia your.

BRN So the charmers said to Pharao, This is the finger of God. But the heart of Pharao was hardened, and he hearkened not to them, as the Lord said.

BrLXX Εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραῷ, δάκτυλος Θεοῦ ἐστι τοῦτο· καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος.
  (Eipan oun hoi epaoidoi tōi Faraōi, daktulos Theou esti touto; kai esklaʸrunthaʸ haʸ kardia Faraō, kai ouk eisaʸkousen autōn, kathaper elalaʸse Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-15 The second plague was the plague of frogs (8:2). The Egyptians gave special reverence to amphibians because of their ability to live in two different worlds; Egyptians were deeply concerned with survival in the next world, after death. God showed that frogs have no special hold on life. This plague is sometimes said to have been a natural result of whatever happened to make the Nile River uninhabitable. However, the extent of the plague was more than a natural result.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and=they_said the=magicians/soothsayers to/towards Farˊoh finger ʼₑlhīmv who/which and,hardened heart Farˊoh's and=not listen to,them just=as he/it_had_said YHWH )

Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if he made his own heart heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in Exodus 7:14, but note there that the state of Pharaoh’s heart is reported, whereas here Pharaoh makes his own heart heavy. Alternate translation: “and Pharaoh determined to be defiant”

כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה

just=as he/it_had_said YHWH

Alternate translation: “just as Yahweh had said Pharaoh would do”

BI Exo 8:15 ©