Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 16:3 verse available
OET-LV And_say thus he_says my_master/master Yahweh to_Yərūshālayim origin_your and_birth_your in_land the_Canaanites father_your the_Emori and_mother_your [was]_a_Hittite.
UHB וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מְכֹרֹתַ֨יִךְ֙ וּמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ מֵאֶ֖רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥יךְ הָאֱמֹרִ֖י וְאִמֵּ֥ךְ חִתִּֽית׃ ‡
(vəʼāmarttā ⱪoh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih liyrūshālaim məkorotayik ūmoldotayik mēʼereʦ haⱪənaˊₐniy ʼāⱱiyk hāʼₑmoriy vəʼimmēk ḩittiyt.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and declare, ‘The Lord Yahweh says this to Jerusalem: Your beginning and your birth took place in the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother was a Hittite.
UST Say to them, ‘This is what Yahweh the Lord says to you people of Jerusalem: It is as though you are a woman whose father belonged to the Amor people group and your mother belonged to the Heth people group.
BSB and tell her that this is what the Lord GOD says to Jerusalem: Your origin and your birth were in the land of the Canaanites. Your father was an Amorite and your mother a Hittite.
OEB {}
WEB and say, ‘The Lord Yahweh says to Jerusalem: “Your origin and your birth is of the land of the Canaanite. An Amorite was your father, and your mother was a Hittite.
WMB and say, ‘The Lord GOD says to Jerusalem: “Your origin and your birth is of the land of the Canaanite. An Amorite was your father, and your mother was a Hittite.
NET and say, ‘This is what the sovereign Lord says to Jerusalem: Your origin and your birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
LSV Thus said Lord YHWH to Jerusalem: Your birth and your nativity
[Are] of the land of the Canaanite,
Your father the Amorite, and your mother a Hittite.
FBV Tell Jerusalem that this is what the Lord God says to her: You really are a Canaanite, both by your birth and parentage. Your father was an Amorite, and your mother was a Hittite.
T4T Say to them, ‘This is what Yahweh the Lord says to you people of Jerusalem: It is as though you are a woman who [MET] was born in the country where the Canaan people-group lived. It is as though [MET] your father belonged to the Amor people-group and your mother belonged to the Heth people-group.
LEB and you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh to Jerusalem: Your origin and your birth were from the land of the Canaanites,[fn] your fatherwas an Amorite, and your mother was a Hittite.
?:? Hebrew “Canaanite”
BBE And say, This is what the Lord has said to Jerusalem: Your start and your birth was from the land of the Canaanite; an Amorite was your father and your mother was a Hittite.
MOF No MOF EZE book available
JPS and say: Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem: Thine origin and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.
ASV and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.
DRA And thou shalt say: Thus saith the Lord God to Jerusalem: Thy root, and thy nativity is of the land of Chanaan, thy father was an Amorrhite, and thy mother a Cethite.
YLT Thus said the Lord Jehovah to Jerusalem: Thy birth and thy nativity [Are] of the land of the Canaanite, Thy father the Amorite, and thy mother a Hittite.
DBY and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite: thy father was an Amorite, and thy mother a Hittite.
RV and say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was an Hittite.
WBS And say, Thus saith the Lord GOD to Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother a Hittite.
KJB And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.[fn]
(And say, Thus saith the Lord GOD unto Yerusalem; Thy birth and thy/your nativity is of the land of Canaan; thy/your father was an Amorite, and thy/your mother an Hittite.)
16.3 birth: Heb. cutting out, or, habitation
BB And say, Thus saith the Lorde God vnto Hierusalem: thy habitation and kinred is of the lande of Chanaan, thy father was an Amorite, thy mother an Hittite.
(And say, Thus saith the Lord God unto Yerusalem: thy/your habitation and kinred is of the land of Chanaan, thy/your father was an Amorite, thy/your mother an Hittite.)
GNV And say, Thus saith the Lord God vnto Ierusalem, Thine habitation and thy kindred is of the land of Canaan: thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
(And say, Thus saith the Lord God unto Yerusalem, Thine habitation and thy/your kindred is of the land of Canaan: thy/your father was an Amorite, and thy/your mother an Hittite. )
CB and saye: thus saieth the LORDE God vnto Ierusalem: Thy progeny and kynred came out of the londe of Canaan, thy father was an Amorite, thy mother a Cethite.
(and say: thus saieth the LORD God unto Yerusalem: Thy progeny and kynred came out of the land of Canaan, thy/your father was an Amorite, thy/your mother a Cethite.)
WYC The Lord God seith these thingis. A! thou Jerusalem, thi rote and thi generacioun is of the lond of Canaan; thi fadir is Amorrei, and thi moder is Cetei.
(The Lord God saith/says these things. A! thou/you Yerusalem, thy/your root and thy/your generation is of the land of Canaan; thy/your father is Amorrei, and thy/your mother is Cetei.)
LUT So spricht der HErr HErr zu Jerusalem: Dein Geschlecht und deine Geburt ist aus der Kanaaniter Lande, dein Vater aus den Amoritern und deine Mutter aus den Hethitern.
(So spricht the LORD LORD to Yerusalem: Dein Geschlecht and your Geburt is out of the Kanaaniter land, your father out of the Amoritern and your Mutter out of the Hethitern.)
CLV et dices: Hæc dicit Dominus Deus Jerusalem: Radix tua et generatio tua de terra Chanaan: pater tuus Amorrhæus, et mater tua Cethæa.
(and dices: Hæc dicit Master God Yerusalem: Radix your and generatio your about earth/land Chanaan: pater tuus Amorrhæus, and mater your Cethæa. )
BRN and thou shalt say,
¶ Thus saith the Lord to Jerusalem; Thy root and thy birth are of the land of Chanaan: thy father was an Amorite, and thy mother a Chettite.
BrLXX καὶ ἐρεῖς,
¶ Τάδε λέγει Κύριος τῇ Ἱερουσαλὴμ, ἡ ῥίζα σου καὶ ἡ γένεσίς σου ἐκ γῆς Χαναάν· ὁ πατήρ σου Ἀμοῤῥαῖος, καὶ ἡ μήτηρ σου Χετταία.
(kai ereis,
¶ Tade legei Kurios taʸ Hierousalaʸm, haʸ ɽiza sou kai haʸ genesis sou ek gaʸs Ⱪanaʼan; ho pataʸr sou Amoῤɽaios, kai haʸ maʸtaʸr sou Ⱪettaia. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) Your beginning and your birth
(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master/master GOD to,Jerusalem origin,your and,birth,your in,land the,Canaanites father,your the=Emori and,mother,your Hittite )
These two phrases share similar meanings. Yahweh speaks of when people founded the city as if it were the city’s birth. (See also: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) your father was an Amorite, and your mother was a Hittite
(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master/master GOD to,Jerusalem origin,your and,birth,your in,land the,Canaanites father,your the=Emori and,mother,your Hittite )
The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalem’s father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry.