Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 16:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 16:25 verse available

OET-LV

To every head of_a_road you_built high_place_your and_prostituted DOM beauty_your and_spread DOM legs_your to/from_all/each/any/every [one_who]_passed_by and_increased DOM whoring_your[fn].

16:25 Variant note: תזנת/ך: (x-qere) ’תַּזְנוּתָֽיִ/ךְ’: lemma_8457 n_0 morph_HNcfpc/Sp2fs id_26fn2 תַּזְנוּתָֽיִ/ךְ

UHBאֶל־כָּל־רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔⁠ךְ וַ⁠תְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־יָפְיֵ֔⁠ךְ וַ⁠תְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־רַגְלַ֖יִ⁠ךְ לְ⁠כָל־עוֹבֵ֑ר וַ⁠תַּרְבִּ֖י אֶת־תזנת⁠ך׃ 
   (ʼel-ⱪāl-roʼsh dderek bānīt rāmātē⁠k va⁠ttətaˊₐⱱī ʼet-yāfəyē⁠k va⁠ttəfassəqiy ʼet-ragəlayi⁠k lə⁠kāl-ˊōⱱēr va⁠ttarəbiy ʼet-tznt⁠k.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You built your high place at the head of every road and made your beauty a disgrace, and you spread your legs to anyone who passed by, and you multiplied your acts of prostitution.

UST At the beginning of every street you built a tall building for the worship of idols, and showed people your beautiful body, offering it to sleep with every man who walked by, and so you were known as a prostitute and your fame for your immorality grew every day.


BSB At the head of every street you built your lofty shrines and degraded your beauty. With increasing promiscuity, you spread your legs to all who passed by.

OEB Thou hast built thy high place at every street corner, and hast made thy beauty an abomination, and hast offered thyselfu to every one who passed by, and multiplied thine acts of harlotry.

WEB You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.

NET At the head of every street you erected your pavilion and you disgraced your beauty when you spread your legs to every passerby and multiplied your promiscuity.

LSV At every head of the way you have built your high place,
And you make your beauty abominable,
And open wide your feet to everyone passing by,
And multiply your whoredoms,

FBV You made yourselves high places of idol worship at the top of every street; you degraded yourself, offering your beautiful body to anyone who passed by, opening your legs for them, becoming more and more promiscuous.

T4T At the beginning of every street you built a shrine, and showed people your beautiful body, offering it to have sex with every man who walked by, becoming a better known prostitute every day.

LEB At the head of every street you built your high place and you disgraced your beauty and you spread your feet for every passerby, and you increased your whoring.

BBE You put up your high places at the top of every street, and made the grace of your form a disgusting thing, opening your feet to everyone who went by, increasing your loose ways.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Thou hast built thy lofty place at every head of the way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy harlotries.

ASV Thou hast built thy lofty place at the head of every way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom.

DRA At every head of the way thou hast set up a sign of thy prostitution: and hast made thy beauty to be abominable: and hast prostituted thyself to every one that passed by, and hast multiplied thy fornications.

YLT At every head of the way thou hast built thy high place, And thou dost make thy beauty abominable, And dost open wide thy feet to every passer by, And dost multiply thy whoredoms,

DBY thou didst build thy high place at every head of the way, and madest thy beauty to be abhorred, and thou didst open thy feet to every one that passed by, and multiply thy whoredom.

RV Thou hast built thy lofty place at every head of the way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom.

WBS Thou hast built thy lofty place at every head of the way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom.

KJB Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
  (Thou hast built thy/your high place at every head of the way, and hast made thy/your beauty to be abhorred, and hast opened thy/your feet to every one that passed by, and multiplied thy/your whoredoms.)

BB Thou hast buylt thyne hye plate at euery head of the way, thou hast made thy beautie to be abhorred, thou hast opened thy feete to euery one that came by, and multiplied thy whoredome.
  (Thou hast buylt thine/your high plate at every head of the way, thou/you hast made thy/your beautie to be abhorred, thou/you hast opened thy/your feet to every one that came by, and multiplied thy/your whoredome.)

GNV Thou hast built thine hie place at euery corner of the way, and hast made thy beautie to be abhorred: thou hast opened thy feete to euery one that passed by, and multiplied thy whoredome.
  (Thou hast built thine/your high place at every corner of the way, and hast made thy/your beautie to be abhorred: thou/you hast opened thy/your feet to every one that passed by, and multiplied thy/your whoredome.)

CB hast thou buylded the an aulter. Thou hast made thy beuty to be abhorred: thou hast layed out thy legges to euery one that came by, and multiplied thine whordome.
  (hast thou/you buylded the an altar. Thou hast made thy/your beuty to be abhorred: thou/you hast laid out thy/your legges to every one that came by, and multiplied thine/your whordome.)

WYC At ech heed of the weie thou bildidist a signe of thin hordom, and madist thi fairnesse abhomynable; and thou departidist thi feet to ech man passynge forth, and multepliedist thi fornicaciouns.
  (At each heed of the way thou/you bildidist a sign of thin hordom, and madist thy/your fairnesse abhomynable; and thou/you departedist thy/your feet to each man passing forth, and multepliedist thy/your fornicaciouns.)

LUT Und vornean auf allen Straßen bauetest du deine Bergaltäre und machtest deine Schöne zu eitel Greuel. Du gretetest mit deinen Beinen gegen alle, so vorübergingen, und triebest große Hurerei.
  (And vornean on all Straßen bauetest you deine Bergaltäre and machtest deine Schöne to eitel Greuel. You gretetest with deinen Beinen gegen all, so passed_byen, and triebest large Hurerei.)

CLV Ad omne caput viæ ædificasti signum prostitutionis tuæ, et abominabilem fecisti decorem tuum: et divisisti pedes tuos omni transeunti, et multiplicasti fornicationes tuas:
  (Ad omne caput viæ ædificasti signum prostitutionis tuæ, and abominabilem fecisti decorem tuum: and divisisti pedes tuos omni transeunti, and multiplicasti fornicationes tuas:)

BRN and on the head of every way thou didst set up thy fornications, and didst defile thy beauty, and didst open thy feet to every passer by, and didst multiply thy fornication.

BrLXX καὶ ἐπʼ ἀρχῆς πάσης ὁδοῦ ᾠκοδόμησας τὰ πορνεῖά σου, καὶ ἐλυμῄνω τὸ κάλλος σου· καὶ διήγαγες τὰ σκέλη σου παντὶ παρόδῳ καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου,
  (kai epʼ arⱪaʸs pasaʸs hodou ōkodomaʸsas ta porneia sou, kai elumaʸnō to kallos sou; kai diaʸgages ta skelaʸ sou panti parodōi kai eplaʸthunas taʸn porneian sou,)


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) at the head of every road

(Some words not found in UHB: to/towards all/each/any/every head road/way_of built high_place,your and,prostituted DOM beauty,your and,spread DOM legs,your to/from=all/each/any/every passed_by and,increased DOM whoring,your )

Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: “at the beginning of every road”

BI Eze 16:25 ©