Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 16:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 16:13 verse available

OET-LVAnd_adorned gold and_silver and_clothing_your [was]_fine_linen[fn] and_silk and_embroidered_cloth fine_flour and_honey and_oil you_ate[fn] and_beautiful in/on/at/with_very muchness and_advanced to_queen.


16:13 Variant note: ששי: (x-qere) ’שֵׁ֤שׁ’: lemma_8336 b morph_HAcfsa id_26qg7 שֵׁ֤שׁ

16:13 Variant note: אכלתי: (x-qere) ’אָכָ֑לְתְּ’: lemma_398 n_1 morph_HVqp2fs id_2618S אָכָ֑לְתְּ

UHBוַ⁠תַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָ⁠כֶ֗סֶף וּ⁠מַלְבּוּשֵׁ⁠ךְ֙ ששי וָ⁠מֶ֨שִׁי֙ וְ⁠רִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּ⁠דְבַ֛שׁ וָ⁠שֶׁ֖מֶן אכלתי וַ⁠תִּ֨יפִי֙ בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽ⁠תִּצְלְחִ֖י לִ⁠מְלוּכָֽה׃ 
   (va⁠ttaˊddiy zāhāⱱ vā⁠keşef ū⁠malbūshē⁠k shy vā⁠meshī və⁠riqmāh şolet ū⁠dəⱱash vā⁠shemen ʼklty va⁠ttiyfī bi⁠məʼod məʼod va⁠ttiʦləḩiy li⁠məlūkāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So you were adorned with gold and silver, and you were dressed in fine linen, silk, and embroidered clothes; you ate fine flour, honey, and oil, and you were very beautiful, and you became a queen.

UST So it was as though you wore gold and silver ornaments. You had clothes made from fine linen and other expensive fabrics, and an embroidered dress. You ate fine flour, honey, and oil. You were the most beautiful woman and I made you into a queen.


BSB § So you were adorned with gold and silver, and your clothing was made of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate fine flour, honey, and oil. You became very beautiful and rose to be queen.

OEB Thus thou wert adorned with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and embroidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou didst become exceedingly beautiful.

WEB Thus you were decked with gold and silver. Your clothing was of fine linen, silk, and embroidered work. You ate fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and you prospered to royal estate.

NET You were adorned with gold and silver, while your clothing was of fine linen, silk, and embroidery. You ate the finest flour, honey, and olive oil. You became extremely beautiful and attained the position of royalty.

LSV And you put on gold and silver,
And your clothing [is] fine linen,
And figured silk and embroidery,
You have eaten fine flour, and honey, and oil,
And you are very, very beautiful,
And go prosperously to the kingdom.

FBV You wore gold and silver jewelry, and your clothes were made of the finest linen, expensive fabric, and embroidered cloth. You ate bread made with the best flour, and honey and olive oil. You grew even more beautiful and became a queen.

T4T So it was as though you wore gold and silver ornaments. You had clothes made from fine linen/white cloth► and other expensive embroidered material/cloth. You ate bread made from fine flour, honey, and olive oil. You became very beautiful, like [MET] a queen.

LEB And you adorned yourself with gold and silver, and your clothing was fine linen and costly fabric and beautiful finished cloth; you ate finely milled flour and honey and olive oil, and you became exceedingly beautiful; you were fit to be a queen.[fn]


?:? Literally “you could succeed to queenship”

BBE So you were made beautiful with gold and silver; and your clothing was of the best linen and silk and needlework; your food was the best meal and honey and oil: and you were very beautiful.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and richly woven work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou didst wax exceeding beautiful, and thou wast meet for royal estate.

ASV Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate.

DRA And thou wast adorned with gold, and silver, and wast clothed with fine linen, and embroidered work, and many colours: thou didst eat fine hour, and honey, and oil, and wast made exceeding beautiful: and wast advanced to be a queen.

YLT And thou dost put on gold and silver, And thy clothing [is] fine linen, And figured silk and embroidery, Fine flour, and honey, and oil thou hast eaten, And thou art very very beautiful, And dost go prosperously to the kingdom.

DBY Thus wast thou decked with gold and silver, and thy raiment was byssus, and silk, and embroidered work. Thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou becamest exceedingly beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.

RV Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate.

WBS Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.

KJB Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
  (Thus wast thou/you decked with gold and silver; and thy/your raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou/you didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou/you wast exceeding beautiful, and thou/you didst prosper into a kingdom. )

BB Thus wast thou deckt with golde and siluer, and thy rayment was of fine linnen, and of silke, and of broidred worke: thou didst eate fine floure, honye and oyle, marueylous beautifull wast thou, and thou dydst luckyly prosper into a kingdome.
  (Thus wast thou/you deckt with gold and silver, and thy/your rayment was of fine linnen, and of silke, and of broidred worke: thou/you didst eat fine floure, honeye and oil, marueylous beautifull wast thou, and thou/you dydst luckyly prosper into a kingdom.)

GNV Thus wast thou deckt with gold and siluer, and thy rayment was of fine linen, and silke, and broydred worke: thou didest eate fine floure, and honie and oyle, and thou wast very beautifull, and thou didest grow vp into a kingdome.
  (Thus wast thou/you deckt with gold and silver, and thy/your rayment was of fine linen, and silke, and broydred worke: thou/you didest eat fine floure, and honie and oil, and thou/you wast very beautifull, and thou/you didest grow up into a kingdom. )

CB Thus wast thou deckte with syluer & golde, & thy rayment was of fyne white sylke, of nedle worke & of dyuerse colours. Thou didest eate nothinge but symnels, honny & oyle: maruelous goodly wast thou & beutifull, yee euen a very Quene wast thou:
  (Thus wast thou/you deckte with syluer and golde, and thy/your rayment was of fyne white sylke, of nedle work and of dyuerse colours. Thou didest eat nothing but symnels, honny and oyle: maruelous goodly wast thou/you and beutifull, ye/you_all even a very Quene wast thou:)

WYC And thou were ourned with gold and siluer, and thou were clothid with biys and ray cloth with rounde ymagis, and many colours. Thou etist cleene flour of wheete, and hony, and oile, and thou were maad fair ful greetli; and thou encreessidist in to a rewme,
  (And thou/you were ourned with gold and silver, and thou/you were clothid with biys and ray cloth with round ymagis, and many colours. Thou etist cleene flour of wheete, and honey, and oile, and thou/you were made fair full greetli; and thou/you encreessidist in to a realm,)

LUT Summa, du warest geziert mit eitel Gold und Silber und gekleidet mit eitel Leinwand, Seiden und Gesticktem. Du aßest auch eitel Semmel, Honig und Öl und warest überaus schön und bekamest das Königreich.
  (Summa, you warest geziert with eitel Gold and Silber and gekleidet with eitel Leinwand, Seiden and Gesticktem. You aßest also eitel Semmel, Honig and Öl and warest überaus schön and bekamest the kingreich.)

CLV Et ornata es auro et argento, et vestita es bysso et polymito et multicoloribus: similam, et mel, et oleum comedisti: et decora facta es vehementer nimis, et profecisti in regnum.
  (And ornata you_are auro and argento, and vestita you_are bysso and polymito and multicoloribus: similam, and mel, and oleum comedisti: and decora facts you_are vehementer nimis, and profecisti in kingdom. )

BRN So thou wast adorned with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and variegated work: thou didst eat fine flour, and oil, and honey, and didst become extremely beautiful.

BrLXX Καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα, καὶ τριχαπτὰ, καὶ ποικίλα· σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες, καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα.
  (Kai ekosmaʸthaʸs ⱪrusiōi kai arguriōi, kai ta peribolaia sou bussina, kai triⱪapta, kai poikila; semidalin kai elaion kai meli efages, kai egenou kalaʸ sfodra. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) you were adorned with gold and silver, and you were dressed in fine linen

(Some words not found in UHB: and,adorned gold and,silver and,clothing,your fine_linen and,silk and,embroidered_cloth fine_flour and,honey and,oil ate and,beautiful in/on/at/with,very very and,advanced to,queen )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I adorned you with gold and silver, and dressed you in fine linen”

BI Eze 16:13 ©