Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 16:28 verse available
OET-LV And_engaged_in_prostitution to the_people of_Assyria because_not satisfied_you and_played_the_whore_them and_also not you_were_satisfied.
UHB וַתִּזְנִי֙ אֶל־בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר מִבִּלְתִּ֖י שָׂבְעָתֵ֑ךְ וַתִּזְנִ֕ים וְגַ֖ם לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃ ‡
(vattizənī ʼel-bənēy ʼashshūr mibiləttiy sāⱱəˊātēk vattizəniym vəgam loʼ sāⱱāˊattə.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You have acted like a prostitute with the Assyrians because you could not be satisfied. You acted like a prostitute and still were not satisfied.
UST It was as though you slept with soldiers from Assyria, too, because you always wanted to sleep with more men. And after that, you still were not satisfied.
BSB Then you prostituted yourself with the Assyrians, because you were not yet satisfied. Even after that, you were still not satisfied.
OEB Thou hast played the harlot al o with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied.
WEB You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren’t satisfied.
NET You engaged in prostitution with the Assyrians because your sexual desires were insatiable; you prostituted yourself with them and yet you were still not satisfied.
LSV And you go whoring to sons of Asshur,
Without your being satisfied,
And you go whoring with them,
And also—you have not been satisfied.
FBV Because you weren't satisfied you prostituted yourself with the Assyrians. But even then you weren't satisfied.
T4T It was as though you had sex with soldiers from Assyria, too, because you always wanted more sex. And after that, you still were not satisfied.
LEB And you prostituted with the Assyrians on account ofyour insatiable lust, and you prostitutedwith them, and still you were not satisfied.
BBE And you went with the Assyrians, because of your desire which was without measure; you were acting like a loose woman with them, and still you had not enough.
MOF No MOF EZE book available
JPS Thou hast played the harlot also with the Assyrians, without having enough; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied.
ASV Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied.
DRA Thou hast also committed fornication with the Assyrians, because thou wast not yet satisfied: and after thou hadst played the harlot with them, even so thou wast not contented.
YLT And thou goest a-whoring unto sons of Asshur, Without thy being satisfied, And thou dost go a-whoring with them, And also — thou hast not been satisfied.
DBY And thou didst commit fornication with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou didst commit fornication with them, and yet couldest not be satisfied.
RV Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied.
WBS Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied.
KJB Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
(Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou/you wast unsatiable; yea, thou/you hast played the harlot with them, and yet couldst not be satisfied.)
BB Thou hast plaied the whore also with the Assyrians, because thou wast insatiable: yea thou hast I say with them played the harlot, and yet hadst thou not inough.
(Thou hast plaied the whore also with the Assyrians, because thou/you wast insatiable: yea thou/you hast I say with them played the harlot, and yet hadst thou/you not enough.)
GNV Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast insaciable: yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
(Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou/you wast insaciable: yea, thou/you hast played the harlot with them, and yet couldst not be satisfied.)
CB Thou hast played the whore also with the Assirians, which might not satisfie the: Yee thou hast played the harlot, & not had ynough.
(Thou hast played the whore also with the Assirians, which might not satisfy the: Yee thou/you hast played the harlot, and not had enough.)
WYC And thou didist fornicacioun with the sones of Assiriens, for thou were not fillid yit; and after that thou didist fornicacioun, nether so thou were fillid.
(And thou/you didist fornicacioun with the sons of Assiriens, for thou/you were not filled yit; and after that thou/you didist fornicacioun, neither so thou/you were fillid.)
LUT Danach triebest du Hurerei mit den Kindern Assur und konntest des nicht satt werden; ja, da du mit ihnen Hurerei getrieben hattest, und des nicht satt werden konntest,
(Danach triebest you Hurerei with the Kindern Assur and konntest the not satt become; ja, there you with ihnen Hurerei getrieben hattest, and the not satt become konntest,)
CLV Et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta: et postquam fornicata es, nec sic es satiata:
(And fornicata you_are in childrens Assyriorum eo that necdum fueris expleta: and postquam fornicata es, nec so you_are satiata:)
BRN And thou didst go a-whoring to the daughters of Assur, and not even thus wast thou satisfied; yea, thou didst go a-whoring, and wast not satisfied.
BrLXX Καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τὰς θυγατέρας Ἀσσοὺρ, καὶ οὐδʼ οὕτως ἐνεπλήσθης, καὶ ἐξεπόρνευσας καὶ οὐκ ἐνεπίπλω.
(Kai exeporneusas epi tas thugateras Assour, kai oudʼ houtōs eneplaʸsthaʸs, kai exeporneusas kai ouk enepiplō.)
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.