Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 16:31 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 16:31 verse available

OET-LV

In/on/at/with_built_you mound_your in/on/at/with_head of_every road and_high_place_your you_made[fn] in_all open_place and_not you_were[fn] like_a_prostitute because_scorned [the]_hire.

16:31 Variant note: עשיתי: (x-qere) ’עָשִׂ֖ית’: lemma_6213 a n_1.0 morph_HVqp2fs id_26ibz עָשִׂ֖ית

16:31 Variant note: הייתי: (x-qere) ’הָיִ֥ית’: lemma_1961 morph_HVqp2fs id_26KVW הָיִ֥ית

UHBבִּ⁠בְנוֹתַ֤יִ⁠ךְ גַּבֵּ⁠ךְ֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ כָּל־דֶּ֔רֶךְ וְ⁠רָמָתֵ֥⁠ךְ עשיתי בְּ⁠כָל־רְח֑וֹב וְ⁠לֹא־הייתי כַּ⁠זּוֹנָ֖ה לְ⁠קַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃ 
   (bi⁠ⱱənōtayi⁠k ggabē⁠k bə⁠roʼsh ⱪāl-dderek və⁠rāmātē⁠k ˊshyty bə⁠kāl-rəḩōⱱ və⁠loʼ-hyyty ⱪa⁠zzōnāh lə⁠qallēş ʼetənān.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You have built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square. Yet you were not like a prostitute because you scoffed at taking payment.

UST But when you built the houses on the hills to worship idols in every city square, you were not really like a prostitute because prostitutes charge money. You refused to take money for what you did!


BSB But when you built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square, you were not even like a prostitute, because you scorned payment.

OEB in that thou did build thy vaulted place at every corner, and make thy raised place in every street? But thou hast not been as a harlot in that thou scornest hire.

WEB in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.

NET When you built your chamber at the head of every street and put up your pavilion in every public square, you were not like a prostitute, because you scoffed at payment.

LSV In your building your arch at the head of every way,
You have made your high place in every broad place,
And have not been as a whore deriding a wage.

FBV Actually you weren't even a normal prostitute when you built yourselves pagan shrines at the top of every street and high places of idol worship on every public square—because you refused to be paid for your services!

T4T When you built shrines to worship idols on every street corner and in every city square/plaza, you were not like a prostitute: Prostitutes charge money, but you refused to take money for what you did.

LEB when you built your mound atthe head of every street and your high place you made on every street, yet you were not like a prostitute,as you were scorning your harlot’s wages.

BBE For you have made your arched room at the top of every street, and your high place in every open place; though you were not like a loose woman in getting together your payment.

MOFNo MOF EZE book available

JPS in that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as a harlot that enhanceth her hire.

ASV in that thou buildest thy vaulted place at the head of every way, and makest thy lofty place in every street, and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire.

DRA Because thou hast built thy brothel house at the head of every way, and thou hast made thy high place in every street: and wast not as a harlot that by disdain enhanceth her price,

YLT In thy building thine arch at the head of every way, Thy high place thou hast made in every broad place, And — hast not been as a whore deriding a gift.

DBY in that thou buildest thy place of debauchery at the head of every way, and makest thy high place in every street! And thou hast not been as a harlot, in that thou scornest reward,

RV in that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire.

WBS in that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire.

KJB In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
  (In that thou/you buildest thine/your eminent place in the head of every way, and makest thine/your high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou/you scornest hire;)

BB Buylding thy hye places at the head of euery way, and makest thy hye places in euery streete: thou hast not ben as another whore that holdeth scorne of a rewarde.
  (Buylding thy/your high places at the head of every way, and makest thy/your high places in every streete: thou/you hast not been as another whore that holdeth scorne of a reward.)

GNV In that thou buildest thine hie place in the corner of euery way, and makest thine hie place in euery streete, and hast not bene as an harlot that despiseth a reward,
  (In that thou/you buildest thine/your high place in the corner of every way, and makest thine/your high place in every streete, and hast not been as an harlot that despiseth a reward,)

CB buyldinge thy stewes at the heade of euery strete, and thy brodel houses in all places? Thou hast not bene as an other whore, yt maketh booste of hir wynnynge:
  (building thy/your stewes at the heade of every strete, and thy/your brodel houses in all places? Thou hast not been as an other whore, it maketh booste of her wynnynge:)

WYC For thou madist thi bordel hous in `the heed of ech weie, and thou madist thin hiy place in ech street; and thou were not maad as an hoore ful of anoiyng,
  (For thou/you madist thy/your bordel house in `the heed of each way, and thou/you madist thin high place in each street; and thou/you were not made as an hoore full of anoiyng,)

LUT damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen und deine Altäre machtest auf allen Gassen? Dazu warest du nicht wie eine andere Hure, die man muß mit Geld kaufen,
  (damit that you deine Bergkirchen bauetest vornean on all Straßen and deine Altäre machtest on all Gassen? Dazu warest you not like one other Hure, the man must with Geld kaufen,)

CLV Quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viæ, et excelsum tuum fecisti in omni platea: nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium,
  (Quia fabricasti lupanar your in capite everyone viæ, and excelsum your fecisti in omni platea: nec facts you_are as_if meretrix fastidio augens pretium,)

BRN Thou hast built a house of harlotry in every top of a way, and hast set up thine high place in every street; and thou didst become as a harlot gathering hires.

BrLXX Τὸ πορνεῖον ᾠκοδόμησας ἐν πάσῃ ἀρχῇ ὁδοῦ, καὶ τὴν βάσιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ· καὶ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα μισθώματα.
  (To porneion ōkodomaʸsas en pasaʸ arⱪaʸ hodou, kai taʸn basin sou epoiaʸsas en pasaʸ plateia; kai egenou hōs pornaʸ sunagousa misthōmata.)


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) built your mounds … made your lofty shrines

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,built,you mound,your in/on/at/with,head all/each/any/every road/way_of and,high_place,your made in=all square and=not were like_a,prostitute because,scorned payment )

This could mean: (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution. See how you translated this in Ezekiel 16:24.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) at the head of every street

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,built,you mound,your in/on/at/with,head all/each/any/every road/way_of and,high_place,your made in=all square and=not were like_a,prostitute because,scorned payment )

Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 16:25. Alternate translation: “at the beginning of every street”

BI Eze 16:31 ©