Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 16:32 verse available
OET-LV The_woman the_adulterous [who]_in_place_of her/its_husband/man she_takes DOM strangers.
UHB הָאִשָּׁ֖ה הַמְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔הּ תִּקַּ֖ח אֶת־זָרִֽים׃ ‡
(hāʼishshāh hammənāʼāfet ttaaḩt ʼīshāh ttiqqaḩ ʼet-zāriym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You adulterous woman, you accept strangers instead of your husband.
UST You are like a woman who commits adultery: You prefer to sleep with strangers rather than with your husband.
BSB § You adulterous wife! You receive strangers instead of your own husband!
OEB An adulterous wife receives strangers instead of her husband!
WEB “‘“Adulterous wife, who takes strangers instead of her husband!
NET “‘Adulterous wife, who prefers strangers instead of her own husband!
LSV The wife who commits adultery—Under her husband—receives strangers.
FBV You're a wife that loves adultery! You sleep with strangers instead of your husband!
T4T You are like [MET] a woman who commits adultery: You prefer to have sex with strangers rather than with your husband.
LEB O, adulterous woman! In the place of her husband she received strangers.
BBE The untrue wife who takes strange lovers in place of her husband!
MOF No MOF EZE book available
JPS Thou wife that committest adultery, that takest strangers instead of thy husband —
ASV A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!
DRA But as an adulteress, that bringeth in strangers over her husband.
YLT The wife who committeth adultery — Under her husband — doth receive strangers.
DBY O adulterous wife, that taketh strangers instead of her husband.
RV A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!
WBS A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!
KJB But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!
BB But as a wyfe that breaketh wedlocke, and taketh other in steede of her husbande.
(But as a wife that breaketh wedlocke, and taketh other in steede of her husband.)
GNV But as a wife that playeth the harlot, and taketh others for her husband:
CB but as a wife yt breaketh wedlocke, & taketh other in steade of hir hu?bode.
(but as a wife it breaketh wedlocke, and taketh other in steade of her hu?bode.)
WYC encreessynge prijs, but as a womman auowtresse, that bryngith in aliens on hir hosebonde.
(encreessynge prijs, but as a woman auowtresse, that bryngith in aliens on her husband.)
LUT noch wie die Ehebrecherin, die anstatt ihres Mannes andere zuläßt.
(noch like the Ehebrecherin, the anstatt ihres Mannes other zuläßt.)
CLV sed quasi mulier adultera, quæ super virum suum inducit alienos.
(sed as_if mulier adultera, which super virum his_own inducit alienos.)
BRN An adulteress resembles thee, taking rewards of her husband.
BrLXX Ἡ γυνὴ ἡ μοιχωμένη ὁμοία σοι, παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς λαμβάνουσα μισθώματα, πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασαιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα·
(Haʸ gunaʸ haʸ moiⱪōmenaʸ homoia soi, para tou andros autaʸs lambanousa misthōmata, pasi tois ekporneusasain autaʸn prosedidou misthōmata;)
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) you accept strangers instead of your husband
(Some words not found in UHB: the=woman the,adulterous below/instead_of her/its=husband/man receives DOM strangers )
This refers to accepting someone to sleep with her. Alternate translation: “you accept strangers into your bed instead of your husband” (See also: figs-explicit)