Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 16:32 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 16:32 verse available

OET-LVThe_woman the_adulterous [who]_in_place_of her/its_husband/man she_takes DOM strangers.

UHBהָ⁠אִשָּׁ֖ה הַ⁠מְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔⁠הּ תִּקַּ֖ח אֶת־זָרִֽים׃ 
   (hā⁠ʼishshāh ha⁠mmənāʼāfet ttaaḩt ʼīshā⁠h ttiqqaḩ ʼet-zāriym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You adulterous woman, you accept strangers instead of your husband.

UST You are like a woman who commits adultery: You prefer to sleep with strangers rather than with your husband.


BSB § You adulterous wife! You receive strangers instead of your own husband!

OEB An adulterous wife receives strangers instead of her husband!

WEB “‘“Adulterous wife, who takes strangers instead of her husband!

NET “‘Adulterous wife, who prefers strangers instead of her own husband!

LSV The wife who commits adultery—Under her husband—receives strangers.

FBV You're a wife that loves adultery! You sleep with strangers instead of your husband!

T4T You are like [MET] a woman who commits adultery: You prefer to have sex with strangers rather than with your husband.

LEB O, adulterous woman! In the place of her husband she received strangers.

BBE The untrue wife who takes strange lovers in place of her husband!

MOFNo MOF EZE book available

JPS Thou wife that committest adultery, that takest strangers instead of thy husband —

ASV A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!

DRA But as an adulteress, that bringeth in strangers over her husband.

YLT The wife who committeth adultery — Under her husband — doth receive strangers.

DBY O adulterous wife, that taketh strangers instead of her husband.

RV A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!

WBS A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!

KJBBut as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!

BB But as a wyfe that breaketh wedlocke, and taketh other in steede of her husbande.
  (But as a wife that breaketh wedlocke, and taketh other in steede of her husband.)

GNV But as a wife that playeth the harlot, and taketh others for her husband:

CB but as a wife yt breaketh wedlocke, & taketh other in steade of hir hu?bode.
  (but as a wife it breaketh wedlocke, and taketh other in steade of her hu?bode.)

WYC encreessynge prijs, but as a womman auowtresse, that bryngith in aliens on hir hosebonde.
  (encreessynge prijs, but as a woman auowtresse, that bryngith in aliens on her husband.)

LUT noch wie die Ehebrecherin, die anstatt ihres Mannes andere zuläßt.
  (noch like the Ehebrecherin, the anstatt ihres Mannes other zuläßt.)

CLV sed quasi mulier adultera, quæ super virum suum inducit alienos.
  (sed as_if mulier adultera, which super virum his_own inducit alienos.)

BRN An adulteress resembles thee, taking rewards of her husband.

BrLXX Ἡ γυνὴ ἡ μοιχωμένη ὁμοία σοι, παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς λαμβάνουσα μισθώματα, πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασαιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα·
  (Haʸ gunaʸ haʸ moiⱪōmenaʸ homoia soi, para tou andros autaʸs lambanousa misthōmata, pasi tois ekporneusasain autaʸn prosedidou misthōmata;)


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) you accept strangers instead of your husband

(Some words not found in UHB: the=woman the,adulterous below/instead_of her/its=husband/man receives DOM strangers )

This refers to accepting someone to sleep with her. Alternate translation: “you accept strangers into your bed instead of your husband” (See also: figs-explicit)

BI Eze 16:32 ©