Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 16:47 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 16:47 verse available

OET-LVAnd_not in/on/at/with_ways_their did_you_walk and_in/on/at/with_abominations_their did_you_do[fn] such_soon only and_corrupt more_than_they in_all ways_your.


16:47 Variant note: עשיתי: (x-qere) ’עָשִׂ֑ית’: lemma_6213 a n_1 morph_HVqp2fs id_26z69 עָשִׂ֑ית

UHBוְ⁠לֹ֤א בְ⁠דַרְכֵי⁠הֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּ⁠בְ⁠תוֹעֲבֽוֹתֵי⁠הֶ֖ן עשיתי כִּ⁠מְעַ֣ט קָ֔ט וַ⁠תַּשְׁחִ֥תִי מֵ⁠הֵ֖ן בְּ⁠כָל־דְּרָכָֽיִ⁠ךְ׃ 
   (və⁠loʼ ⱱə⁠darkēy⁠hen hālakttə ū⁠ⱱə⁠tōˊₐⱱōtēy⁠hen ˊshyty ⱪi⁠məˊaţ qāţ va⁠ttashəḩitī mē⁠hēn bə⁠kāl-ddərākāyi⁠k.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You not only walked in their ways and copied their behavior and practices, but in all your ways you have been worse than they were.

UST You not only imitated all their detestable behavior, but you quickly became more sinful than they were.


BSB And you not only walked in their ways and practiced their abominations, but soon you were more depraved than they were.

OEB Yet thou hast not walked in their ways, nor done according to their abominations- that would haYe been a small thing - but thou wast more corrupt in all thy ways than these.

WEB Yet you have not walked in their ways, nor done their abominations; but soon you were more corrupt than they in all your ways.

NET Have you not copied their behavior and practiced their abominable deeds? In a short time you became even more depraved in all your conduct than they were!

LSV And you have not walked in their ways,
And done according to their abominations,
It has been loathed as a little thing,
Indeed, you do more corruptly than they in all your ways.

FBV You didn't just follow their ways and do the same disgusting things they did, you very quickly became even worse than them.

T4T You not only imitated all [DOU] their detestable behavior, but you quickly became more sinful than they were.

LEB And you have not only gone in their ways, but[fn] youalso did according to their detestable things. In such a short time[fn] you behavedmore corruptly than they in all of your ways.


?:? Or “and”

?:? Literally “as few little and”

BBE Still you have not gone in their ways or done the disgusting things which they have done; but, as if that was only a little thing, you have gone deeper in evil than they in all your ways.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but in a very little while thou didst deal more corruptly than they in all thy ways.

ASV Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast more corrupt than they in all thy ways.

DRA But neither hast thou walked in their ways, nor hast thou done a little less than they according to their wickednesses: thou hast done almost more wicked things than they in all thy ways.

YLT And — in their ways thou hast not walked, And according to their abominations done, As a little thing it hath been loathed, And thou dost more corruptly than they in all thy ways.

DBY And thou hast not walked in their ways, nor done according to their abominations; but as though that were a very little, thou hast been more corrupt than they in all thy ways.

RV Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast more corrupt than they in all thy ways.

WBS Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but as if that were a very little thing , thou wast corrupted more than they in all thy ways.

KJB Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.[fn]
  (Yet hast thou/you not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou/you wast corrupted more than they in all thy/your ways.)


16.47 as if…: or, that was lothed as a small thing

BB Yet hast thou not walked after their wayes, nor done after their abhominations, as a litle and a litle: but in all thy wayes thou hast ben more corrupt then they.
  (Yet hast thou/you not walked after their ways, nor done after their abhominations, as a little and a little: but in all thy/your ways thou/you hast been more corrupt then they.)

GNV Yet hast thou not walked after their wayes, nor done after their abominations: but as it had bene a very little thing, thou wast corrupted more then they in all thy wayes.
  (Yet hast thou/you not walked after their ways, nor done after their abominations: but as it had been a very little thing, thou/you wast corrupted more then they in all thy/your ways. )

CB Yet hast thou not walked after their wayes, ner done after their abhominacions: But in all thy wayes thou hast bene more corrupte then they.
  (Yet hast thou/you not walked after their ways, nor done after their abhominacions: But in all thy/your ways thou/you hast been more corrupte then they.)

WYC But thou yedist not in the weies of hem, nethir thou didist aftir the grete trespassis of hem; hast thou do almest a litil lesse cursidere dedis than thei, in alle thi weies?
  (But thou/you yedist not in the ways of them, neither thou/you didist after the great trespassis of hem; hast thou/you do almest a little lesse cursidere dedis than thei, in all thy/your ways?)

LUT wiewohl du dennoch nicht gelebet hast nach ihrem Wesen noch getan nach ihren Greueln. Es fehlet nicht weit, daß du es ärger gemacht hast denn sie in all deinem Wesen.
  (wiewohl you dennoch not gelebet hast nach ihrem Wesen still getan nach your Greueln. It mistake not weit, that you it ärger made hast because they/she/them in all deinem Wesen.)

CLV Sed nec in viis earum ambulasti, neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus: pene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis.
  (Sed but_not in viis earum ambulasti, neque after/second scelera earum fecisti pauxillum minus: pene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis. )

BRN Yet notwithstanding thou hast not walked in their ways, neither hast thou done according to their iniquities within a little, but thou hast exceeded them in all thy ways.

BrLXX Καὶ οὐδʼ ὡς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης, οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας παρὰ μικρὸν, καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου.
  (Kai oudʼ hōs en tais hodois autōn eporeuthaʸs, oude kata tas anomias autōn epoiaʸsas para mikron, kai huperkeisai autas en pasais tais hodois sou. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You not only walked in their ways

(Some words not found in UHB: and=not in/on/at/with,ways,their walked and,in/on/at/with,abominations,their do such,soon very and,corrupt more_~_than,they in=all ways,your )

The way a person lives is spoken of as if the person were walking on a path. Alternate translation: “You not only acted like them”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) copied their behavior and practices

(Some words not found in UHB: and=not in/on/at/with,ways,their walked and,in/on/at/with,abominations,their do such,soon very and,corrupt more_~_than,they in=all ways,your )

Here the words “behavior” and “practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “copied the things that they did”

BI Eze 16:47 ©