Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 16:50 verse available
OET-LV And_haughty and_did abomination before_face/front_me and_removed DOM_them just_as I_saw.
UHB וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּעֲשֶׂ֥ינָה תוֹעֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃ס ‡
(vattigbəheynāh vattaˊₐseynāh tōˊēⱱāh ləfānāy vāʼāşiyr ʼethen ⱪaʼₐsher rāʼiytī.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT She was arrogant and committed disgusting actions before me, so I took them away just as you have seen.
UST The people of Sodom and nearby cities were proud and did detestable things in my presence, so I got rid of them when I saw what they had been doing.
BSB Thus they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them, as you have seen.[fn]
16:50 A few Hebrew manuscripts and LXX; MT as I have seen
OEB And they were haughty, and committed abominations before me: therefore I took them away as soon as I obserYed it.
WEB They were arrogant and committed abomination before me. Therefore I took them away when I saw it.
NET They were haughty and practiced abominable deeds before me. Therefore when I saw it I removed them.
LSV And they are haughty and do abomination before Me,
And I turn them aside when I have seen.
FBV They became arrogant and did disgusting things in my presence. So I got rid of them when I saw this.
T4T The people of Sodom and nearby cities [MET] were proud and did detestable things in my presence, so I got rid of them when I saw what they had been doing.
LEB And they were proud, and they did a detestable thing before me,[fn] and I removed thembecause[fn] I sawit.
BBE They were full of pride and did what was disgusting to me: and so I took them away as you have seen.
MOF No MOF EZE book available
JPS And they were haughty, and committed abomination before Me; therefore I removed them when I saw it.
ASV And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
DRA And they were lifted up, and committed abominations before me: and I took them away as thou hast seen.
YLT And they are haughty and do abomination before Me, And I turn them aside when I have seen.
DBY And they were haughty, and committed abomination before me, and I took them away when I saw [it].
RV And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
WBS And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good .
KJB And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
(And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. )
BB But they were hautie, and committed abhomination before me, therefore I toke them away as I sawe good.
(But they were hautie, and committed abhomination before me, therefore I took them away as I saw good.)
GNV But they were hautie, and committed abomination before mee: therefore I tooke them away, as pleased me.
(But they were hautie, and committed abomination before mee: therefore I took them away, as pleased me. )
CB but were proude, and dyd abhominable thinges before me: therfore I toke them awaye, when I had sene it.
(but were proude, and did abhominable things before me: therefore I took them away, when I had seen it.)
WYC And thei weren enhaunsid, and diden other abhominaciouns bifore me; and Y took hem awei, as thou hast seyn.
(And they were enhaunsid, and diden other abhominaciouns before me; and I took them away, as thou/you hast seyn.)
LUT sondern waren stolz und taten Greuel vor mir; darum ich sie auch weggetan habe, da ich begann dareinzusehen.
(rather waren stolz and taten Greuel before/in_front_of to_me; therefore I they/she/them also weggetan have, there I begann dareinzusehen.)
CLV et elevatæ sunt, et fecerunt abominationes coram me: et abstuli eas sicut vidisti.
(and elevatæ are, and fecerunt abominationes coram me: and abstuli eas sicut vidisti. )
BRN And they boasted, and wrought iniquities before me: so I cut them off as I saw fit.
BrLXX Καὶ ἐμεγαλαύχουν, καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιον ἐμοῦ· καὶ ἐξῇρα αὐτὰς καθὼς ἴδον.
(Kai emegalauⱪoun, kai epoiaʸsan anomaʸmata enōpion emou; kai exaʸra autas kathōs idon. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.