Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:63

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 16:63 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 16:63 verse available

OET-LVSo_that you_may_remember and_ashamed and_not it_will_belong of_you again an_opening of_mouth from_face/in_front_of disgrace_your in/on/at/with_forgive_I to/for_you(fs) to/from_all/each/any/every that you_have_done the_utterance my_master/master Yahweh.

UHBלְמַ֤עַן תִּזְכְּרִי֙ וָ⁠בֹ֔שְׁתְּ וְ⁠לֹ֨א יִֽהְיֶה־לָּ֥⁠ךְ עוֹד֙ פִּתְח֣וֹן פֶּ֔ה מִ⁠פְּנֵ֖י כְּלִמָּתֵ֑⁠ךְ בְּ⁠כַפְּרִ⁠י־לָ⁠ךְ֙ לְ⁠כָל־אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥⁠י יְהוִֽה׃ס 
   (ləmaˊan ttizəə vā⁠ⱱoshəttə və⁠loʼ yihəyeh-llā⁠k ˊōd pitəḩōn peh mi⁠pənēy əlimmātē⁠k bə⁠kapəri⁠y-lā⁠k lə⁠kāl-ʼₐsher ˊāsiyt nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhvih.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because of these things, you will call everything to mind and be ashamed, so you will no longer open your mouth to speak because of your shame, when I have forgiven you for all that you have done—this is the Lord Yahweh’s declaration.’”

UST Then when I have forgiven you for all your sins, you will think about all the sins that you committed and you will be ashamed. You will never again boast about them, because you will be humiliated.” I, the Lord Yahweh, have said so!’ This is the Lord Yahweh’s declaration.”


BSB so that when I make atonement for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your disgrace, declares the Lord GOD.”

OEBNo OEB EZE 16:63 verse available

WEB that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more because of your shame, when I have forgiven you all that you have done,” says the Lord Yahweh.’”

WMB that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more because of your shame, when I have forgiven you all that you have done,” says the Lord GOD.’”

NET Then you will remember, be ashamed, and remain silent when I make atonement for all you have done, declares the sovereign Lord.’”

LSV So that you remember,
And you have been ashamed,
And there is not an opening of the mouth to you anymore because of your shame,
In My receiving atonement for you,
For all that you have done,
A declaration of Lord YHWH!”

FBV so that you will remember and be ashamed, and won't ever defend your disgraceful behavior when I forgive you for everything you've done, declares the Lord God.”

T4T Then when I have forgiven you for all your sins, you will think about all the sins that you committed and you will be ashamed, and you will never again boast about them, because you will be humiliated.’”

LEB in order that you will remember, and you will be ashamed, and you will not open your mouth againbecause of your disgrace when I forgive you for all that you have done!’ ”declares the Lord Yahweh.

BBE So that, at the memory of these things, you may be at a loss, never opening your mouth because of your shame; when you have my forgiveness for all you have done, says the Lord.

MOFNo MOF EZE book available

JPS that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame; when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord GOD.'

ASV that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah.

DRA That thou mayest remember, and be confounded, and mayest no more open thy mouth because of thy confusion, when I shall be pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God.

YLT So that thou dost remember, And thou hast been ashamed, And there is not to thee any more an opening of the mouth because of thy shame, In My receiving atonement for thee, For all that thou hast done, An affirmation of the Lord Jehovah!'

DBY that thou mayest remember, and be ashamed, and no more open thy mouth because of thy confusion, when I forgive thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah.

RV that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame; when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord GOD.

WBS that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame; when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord GOD.

KJB That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
  (That thou/you mayest/may remember, and be confounded, and never open thy/your mouth any more because of thy/your shame, when I am pacified toward thee for all that thou/you hast done, saith the Lord GOD.)

BB That thou mayest thinke vpon it, and be ashamed, and neuer open thy mouth any more for shame of thy selfe, when I am pacified towarde thee for all that thou hast done, saith the Lorde God.
  (That thou/you mayest/may thinke upon it, and be ashamed, and never open thy/your mouth any more for shame of thyself/yourself, when I am pacified towarde thee for all that thou/you hast done, saith the Lord God.)

GNV That thou mayest remember, and be ashamed, and neuer open thy mouth any more: because of thy shame when I am pacified toward thee, for all that thou hast done, saith the Lord God.
  (That thou/you mayest/may remember, and be ashamed, and never open thy/your mouth any more: because of thy/your shame when I am pacified toward thee, for all that thou/you hast done, saith the Lord God.)

CB that thou mayest thincke vpo it, be ashamed, and excuse thine owne confucion nomore: when I haue forgeuen the, all that thou hast done, saieth the LORDE God.
  (that thou/you mayest/may thincke upo it, be ashamed, and excuse thine/your own confucion nomore: when I have forgiven them, all that thou/you hast done, saieth the LORD God.)

WYC and that it be no more to thee to opene the mouth for thi schame, whanne Y schal be plesid to thee in alle thingis whiche thou didist, seith the Lord God.
  (and that it be no more to thee to opene the mouth for thy/your schame, when I shall be pleased to thee in all things which thou/you didist, saith/says the Lord God.)

LUT auf daß du daran gedenkest und dich schämest und vor Schanden nicht mehr deinen Mund auftun dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde, was du getan hast, spricht der HErr HErr.
  (auf that you daran gedenkest and you/yourself schämest and before/in_front_of Schanden not mehr deinen Mund auftun dürfest, when I you alles vergeben become, was you getan hast, spricht the LORD HErr.)

CLV ut recorderis, et confundaris, et non sit tibi ultra aperire os præ confusione tua, cum placatus tibi fuero in omnibus quæ fecisti, ait Dominus Deus.
  (ut recorderis, and confundaris, and not/no sit tibi ultra aperire os præ confusione tua, cum placatus tibi fuero in omnibus which fecisti, ait Master God.)

BRN that thou mayest remember, and be ashamed, and mayest no more be able to open thy mouth for thy shame, when I am reconciled to thee for all that thou hast done, saith the Lord.

BrLXX Ὅπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῇς, καὶ μὴ ᾖ σοι ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόμα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιμίας σου, ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί με σοὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησας, λέγει Κύριος.
  (Hopōs mnaʸsthaʸs kai aisⱪunthaʸs, kai maʸ aʸ soi eti anoixai to stoma sou apo prosōpou taʸs atimias sou, en tōi exilaskesthai me soi kata panta hosa epoiaʸsas, legei Kurios.)


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) call everything to mind

(Some words not found in UHB: in_order_that remember and,ashamed and=not will_belong of,you again/more open mouth from=face/in_front_of disgrace,your in/on/at/with,forgive,I to/for=you(fs) to/from=all/each/any/every which/who you(fs)_have_done declares my=master/master GOD )

This idiom means to remember. Alternate translation: “remember everything”

(Occurrence 0) you will no longer open your mouth to speak because of your shame

(Some words not found in UHB: in_order_that remember and,ashamed and=not will_belong of,you again/more open mouth from=face/in_front_of disgrace,your in/on/at/with,forgive,I to/for=you(fs) to/from=all/each/any/every which/who you(fs)_have_done declares my=master/master GOD )

This means that Jerusalem will be too ashamed to speak.

BI Eze 16:63 ©