Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 20:12 verse available
OET-LV And_also DOM sabbaths_my I_gave to/for_them to_be as_sign between_me and_between_them to_know DOM_that I [am]_Yahweh sanctifies_them.
UHB וְגַ֤ם אֶת־שַׁבְּתוֹתַי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם לִהְי֣וֹת לְא֔וֹת בֵּינִ֖י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ ‡
(vəgam ʼet-shabtōtay nātattī lāhem lihəyōt ləʼōt bēyniy ūⱱēynēyhem lādaˊat ⱪiy ʼₐniy yahweh məqaddəshām.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I also gave them my Sabbaths as a sign between myself and them, for them to know that I am Yahweh who makes them holy.
UST Also, I established the Sabbath days to be a reminder between me and them, so they would know that I am Yahweh, the one who sets them apart for my honor.
BSB I also gave them My Sabbaths as a sign between us, so that they would know that I am the LORD who sanctifies them.
OEB Moreover I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that it is I, Jehovah, who sanctifieth them.
WEB Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.
WMB Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD who sanctifies them.
NET I also gave them my Sabbaths as a reminder of our relationship, so that they would know that I, the Lord, sanctify them.
LSV And I have also given My Sabbaths to them,
To be for a sign between Me and them,
To know that I [am] YHWH who is sanctifying them.
FBV I also gave them my Sabbaths to be a sign between me and them, so that they would acknowledge that I am the Lord who makes them holy.
T4T Also, I established the Sabbath/rest days to be a symbol between us to show that I, Yahweh, had caused them to be set apartfrom the other nations.
LEB And also my Sabbaths I gave to them to be a sign between me and between them so they would know[fn] that I, Yahweh,am the one sanctifying them.
?:? Literally “know”
BBE And further, I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, so that it might be clear that I, who make them holy, am the Lord.
MOF No MOF EZE book available
JPS Moreover also I gave them My sabbaths, to be a sign between Me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
ASV Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Jehovah that sanctifieth them.
DRA Moreover I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them: and that they might know that I am the Lord that sanctify them.
YLT And also My sabbaths I have given to them, To be for a sign between Me and them, To know that I [am] Jehovah their sanctifier.
DBY And I also gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I [am] Jehovah that hallow them.
RV Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
WBS Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
KJB Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
(Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. )
BB I gaue them also my Sabbath dayes to be a token betwixt me and them, and therby to knowe that I am the Lorde which halowe them.
(I gave them also my Sabbath days to be a token betwixt me and them, and therby to know that I am the Lord which halowe them.)
GNV Moreouer I gaue them also my Sabbaths to be a signe betweene me and them, that they might knowe that I am the Lord, that sanctifie them.
(Moreover/What's_more I gave them also my Sabbaths to be a sign between me and them, that they might know that I am the Lord, that sanctifie them. )
CB I gaue them also my holy dayes, to be a token betwixte me and them, and therby to knowe, that I am the LORDE, which haloweth them.
(I gave them also my holy days, to be a token betwixte me and them, and therby to know, that I am the LORD, which haloweth them.)
WYC Ferthermore and Y yaf to hem my sabatis, that it schulde be a sygne bitwixe me and hem, and that thei schulden wite, that Y am the Lord halewynge hem.
(Ferthermore and I gave to them my sabbathis, that it should be a sygne between me and them, and that they should wite, that I am the Lord halewynge them.)
LUT Ich gab ihnen auch meine Sabbate zum Zeichen zwischen mir und ihnen damit sie lerneten, daß ich der HErr sei, der sie heiliget.
(I gab ihnen also my Sabbate for_the sign zwischen to_me and ihnen damit they/she/them lerneten, that I the LORD sei, the they/she/them holyet.)
CLV Insuper et sabbata mea dedi eis, ut essent signum inter me et eos, et scirent quia ego Dominus sanctificans eos.
(Insuper and sabbata mea dedi eis, as they_would_be signum between me and them, and scirent because I Master sanctificans them. )
BRN And I gave them my sabbaths, that they should be for a sign between me and them, that they should know that I am the Lord that sanctify them.
BrLXX Καὶ τὰ σάββατά μου ἔδωκα αὐτοῖς, τοῦ εἶναι εἰς σημεῖον ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ ἀναμέσον αὐτῶν, τοῦ γνῶναι αὐτοὺς διότι ἐγὼ Κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
(Kai ta sabbata mou edōka autois, tou einai eis saʸmeion anameson emou kai anameson autōn, tou gnōnai autous dioti egō Kurios ho hagiazōn autous. )
20:4-26 That the Lord would not answer their inquiry did not mean that he had nothing to say to them. Ezekiel would parade the detestable character of their ancestors before their eyes.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) know that I am Yahweh
(Some words not found in UHB: and=also DOM sabbaths,my I_give to/for=them to=be as,sign between,me and,between,them to=know that/for/because/then/when I YHWH sanctifies,them )
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority”