Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 20:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 20:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 20:17 verse available

OET-LVAnd_spared eye_my on_them not_destroy_them and_not I_made DOM_them complete_destruction in/on/at/with_wilderness.

UHBוַ⁠תָּ֧חָס עֵינִ֛⁠י עֲלֵי⁠הֶ֖ם מִֽ⁠שַּׁחֲתָ֑⁠ם וְ⁠לֹֽא־עָשִׂ֧יתִי אוֹתָ֛⁠ם כָּלָ֖ה בַּ⁠מִּדְבָּֽר׃ 
   (va⁠ttāḩāş ˊēyni⁠y ˊₐlēy⁠hem mi⁠shshaḩₐtā⁠m və⁠loʼ-ˊāsiytī ʼōtā⁠m ⱪālāh ba⁠mmidbār.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But my eye spared them from their destruction and I did not annihilate them in the wilderness.

UST But I still pitied them, so I did not destroy them in the wilderness.


BSB Yet I looked on them with pity and did not destroy them or bring them to an end in the wilderness.

OEB Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I completely destroy them in the wilderness.

WEB Nevertheless my eye spared them, and I didn’t destroy them. I didn’t make a full end of them in the wilderness.

NET Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.

LSV And My eye has pity on them—against destroying them,
And I have not made an end of them in the wilderness.

FBV Even so I was sorry for them and I didn't destroy them; I didn't wipe them out in the desert.

T4T But, I still pitied them and did not get rid of all of them in the desert.

LEB But my eye took pity on them by not destroying them, and I did not completely destroy them[fn] in the desert.


?:? Literally “and not I make them complete destruction”

BBE But still my eye had pity on them and I kept them from destruction and did not put an end to them completely in the waste land.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Nevertheless Mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

ASV Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.

DRA Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert.

YLT And Mine eye hath pity on them — against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.

DBY But mine eye spared them so as not to destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

RV Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

WBS Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

KJB Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

BB Neuerthelesse mine eye spared them, so that I woulde not destroy them, nor consume them in the wildernesse.
  (Neuerthelesse mine eye spared them, so that I would not destroy them, nor consume them in the wilderness.)

GNV Neuerthelesse, mine eye spared them, that I would not destroye them, neither would I consume them in the wildernes.
  (Neuerthelesse, mine eye spared them, that I would not destroy them, neither would I consume them in the wildernes. )

CB Neuertheles myne eye spared the, so yt I wolde not vtterly slaye the, & cosume the in the wildernes.
  (Nevertheless mine eye spared them, so it I would not vtterly slay/kill them, and cosume the in the wildernes.)

WYC And myn iye sparide on hem, that Y killide not hem, nether Y wastide hem in the desert.
  (And mine iye sparide on them, that I killide not them, neither I wastide them in the desert.)

LUT Aber mein Auge verschonete ihrer, daß ich sie nicht verderbete noch gar umbrächte in der Wüste.
  (But my Auge verschonete ihrer, that I they/she/them not verderbete still even umbrächte in the Wüste.)

CLV Et pepercit oculus meus super eos, ut non interficerem eos: nec consumpsi eos in deserto.
  (And pepercit oculus mine super them, as not/no interficerem them: but_not consumpsi them in deserto. )

BRN Yet mine eyes spared them, so as not to destroy them utterly, and I did not make an end of them in the wilderness.

BrLXX Καὶ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπʼ αὐτοὺς, τοῦ ἐξαλεῖψαι αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτοὺς εἰς συντέλειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
  (Kai efeisato ho ofthalmos mou epʼ autous, tou exaleipsai autous, kai ouk epoiaʸsa autous eis sunteleian en taʸ eraʸmōi. )


TSNTyndale Study Notes:

20:4-26 That the Lord would not answer their inquiry did not mean that he had nothing to say to them. Ezekiel would parade the detestable character of their ancestors before their eyes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) my eye spared them

(Some words not found in UHB: and,spared eye,my on,them not,destroy,them and=not make DOM,them end in/on/at/with,wilderness )

Here the word “eye” represents Yahweh. Alternate translation: “I spared them”

BI Eze 20:17 ©