Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 20:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 20:33 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 20:33 verse available

OET-LV[by]_the_life of_me the_utterance my_master/master Yahweh if not in/on/at/with_hand strong and_in/on/at/with_arm outstretched and_in/on/at/with_severe_anger poured_out I_will_reign over_you_all.

UHBחַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֑ה אִם־לֹ֠א בְּ⁠יָ֨ד חֲזָקָ֜ה וּ⁠בִ⁠זְר֧וֹעַ נְטוּיָ֛ה וּ⁠בְ⁠חֵמָ֥ה שְׁפוּכָ֖ה אֶמְל֥וֹךְ עֲלֵי⁠כֶֽם׃ 
   (ḩay-ʼānī nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhvih ʼim-loʼ bə⁠yād ḩₐzāqāh ū⁠ⱱi⁠zərōˊa nəţūyāh ū⁠ⱱə⁠ḩēmāh shəfūkāh ʼemlōk ˊₐlēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As I live—this is the Lord Yahweh’s declaration—I will certainly reign over you with a mighty hand, a raised arm, and fury that will be poured out on you.

UST I, Yahweh your Lord, say that as surely as I am alive, I will use my great power to rule over you, and to show that I am angry with you.


BSB § As surely as I live, declares the Lord GOD, with a strong hand, an outstretched arm, and outpoured wrath I will rule over you.

OEB ’As I live,’ saith Jehovah, ’surely with a mighty hand and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you;

WEB As I live,” says the Lord Yahweh, “surely with a mighty hand, with an outstretched arm, and with wrath poured out, I will be king over you.

WMB As I live,” says the Lord GOD, “surely with a mighty hand, with an outstretched arm, and with wrath poured out, I will be king over you.

NET As surely as I live, declares the sovereign Lord, with a powerful hand and an outstretched arm, and with an outpouring of rage, I will be king over you.

LSV [As] I live—a declaration of Lord YHWH,
Do I not, with a strong hand,
And with an outstretched arm,
And with poured out fury—rule over you?

FBV As I live, declares the Lord God, I will rule you with all my strength and power, and in my anger.

T4TI, Yahweh your Lord, say that as surely as I am alive, I will use my great power [DOU, MTY] to rule over you, and show that I am angry with you.

LEB “As I live,”[fn]declares[fn] the Lord Yahweh, “surely[fn] witha strong hand and with an outstretched arm and with rage pouring forth[fn] I will reign as king over you!


?:? Literally “live I”

?:? Literally “declaration of”

?:? Literally “if not”

?:? Literally “rage poured out”

BBE By my life, says the Lord, truly, with a strong hand and with an outstretched arm and with burning wrath let loose, I will be King over you:

MOFNo MOF EZE book available

JPS As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out, will I be king over you;

ASV As I live, saith the Lord Jehovah, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you.

DRA As I live, saith the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.

YLT I live — an affirmation of the Lord Jehovah, Do not I, with a strong hand, And with a stretched-out arm, And with fury poured out — rule over you?

DBY [As] I live, saith the Lord Jehovah, verily with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out, will I reign over you.

RV As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I be king over you:

WBSAs I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with an out-stretched arm, and with fury poured out, will I rule over you:

KJB ¶ As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
  (¶ As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: )

BB As truely as I lyue saith the Lorde God, I my selfe wyll rule you with a mightie hande, with a stretched out arme, and with indignation powred out ouer you.
  (As truly as I live saith the Lord God, I my self will rule you with a mighty hand, with a stretched out arme, and with indignation powred out over you.)

GNV As I liue, saith the Lord God, I will surely rule you with a mightie hand, and with a stretched out arme, and in my wrath powred out,
  (As I live, saith the Lord God, I will surely rule you with a mighty hand, and with a stretched out arme, and in my wrath powred out, )

CB As truly as I lyue (saieth the LORDE God) I myself, wil rule you with a mightie honde, with a stretchedout arme, and with indignacion poured out ouer you:
  (As truly as I live (saieth the LORD God) I myself, will rule you with a mighty honde, with a stretchedout arme, and with indignacion poured out over you:)

WYC Y lyue, seith the Lord God, for in strong hond, and in arm stretchid forth, and in strong veniaunce sched out, I schal regne on you.
  (I live, saith/says the Lord God, for in strong hand, and in arm stretchid forth, and in strong veniaunce sched out, I shall regne on you.)

LUT So wahr ich lebe, spricht der HErr HErr, ich will über euch herrschen mit starker Hand und ausgestrecktem Arm und mit ausgeschüttetem Grimm;
  (So wahr I lebe, spricht the LORD HErr, I will above you herrschen with starker Hand and ausgestrecktem Arm and with ausgeschüttetem Grimm;)

CLV Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in manu forti, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos.
  (Vivo ego, dicit Master God, quoniam in by_hand forti, and in brachio extento, and in furore effuso, regnabo super vos. )

BRN Therefore, as I live, saith the Lord, I will reign over you with a strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath:

BrLXX Διατοῦτο, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ βασιλεύσω ἐφʼ ὑμᾶς,
  (Diatouto, zō egō, legei Kurios, en ⱪeiri krataia kai en braⱪioni hupsaʸlōi kai en thumōi keⱪumenōi basileusō efʼ humas, )


TSNTyndale Study Notes:

20:32-38 As in the past, Israel’s rebellion had led to God’s limited judgment, so that they were once again scattered among the nations. Earlier history made it clear that judgment would not be the end of the story, as the honor of God’s name required that he fulfill his promises despite his people’s sin.
• Israel could never be like the nations all around . . . who serve idols of wood and stone (20:32). God had chosen them to be his and he would bring them back into the wilderness in a new exodus. It was not unmitigated good news, for a whole generation died in the wilderness after the first Exodus because of their sin. God would also judge and purge this generation in the wilderness, and those who were rebels, refusing to obey the Lord, would never enter the land of Israel. The wilderness of the nations would be their final resting place.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) with a mighty hand, a raised arm

(Some words not found in UHB: he/it_lived I declares my=master/master GOD if not in/on/at/with,hand mighty and,in/on/at/with,arm outstretched and,in/on/at/with,wrath poured_out be_king over,you_all )

The words “hand” and “arm” both represent power. Alternate translation: “with very great power” (See also: figs-doublet)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) fury that will be poured out on you

(Some words not found in UHB: he/it_lived I declares my=master/master GOD if not in/on/at/with,hand mighty and,in/on/at/with,arm outstretched and,in/on/at/with,wrath poured_out be_king over,you_all )

Yahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours out on the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fury that I will pour out on you” or “I will express my fury towards you” (See also: figs-activepassive)

BI Eze 20:33 ©