Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 20 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 20:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 20:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 20:15 verse available

OET-LVAnd_also I I_lifted_up hand_of_me to/for_them in/on/at/with_wilderness to_not to_bring DOM_them into the_earth/land which I_had_given flowing of_milk and_honey [is]_beauty it to/from_all/each/any/every the_lands.

UHBוְ⁠גַם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי יָדִ֛⁠י לָ⁠הֶ֖ם בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר לְ⁠בִלְתִּי֩ הָבִ֨יא אוֹתָ֜⁠ם אֶל־הָ⁠אָ֣רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֗תִּי זָבַ֤ת חָלָב֙ וּ⁠דְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְ⁠כָל־הָ⁠אֲרָצֽוֹת׃ 
   (və⁠gam-ʼₐniy nāsāʼtī yādi⁠y lā⁠hem ba⁠mmidbār lə⁠ⱱilttī hāⱱiyʼ ʼōtā⁠m ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-nātattī zāⱱat ḩālāⱱ ū⁠dəⱱash ʦəⱱiy hiyʼ lə⁠kāl-hā⁠ʼₐrāʦōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So I myself also raised my hand to swear an oath to them in the wilderness not to bring them into the land that I had been going to give them, a land flowing with milk and honey, which was the most beautiful ornament among all the lands.

UST I solemnly swore to your people in the wilderness that I would not take them into the land that I had promised to give them, a land that was the most fertile and beautiful land in the world.


BSB § Moreover, with an uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land that I had given them—a land flowing with milk and honey, the glory of all lands—

OEB Moreover I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands;

WEB Moreover also I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands,

NET I also swore to them in the wilderness that I would not bring them to the land I had given them – a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.

LSV And also, I have lifted up My hand to them in the wilderness,
Not to bring them into the land that I had given,
Flowing with milk and honey,
It [is] a beauty to all the lands,

FBV So I held up my hand and vowed to them in the desert that I wouldn't take them into the land that I had given them, a land flowing with milk and honey—better than any other country—

T4T I lifted up my hand and solemnly declared to them in the desert that I would not take them into the land that Ihad promised to give them, a land that was very fertile [IDM] and very beautiful/more beautiful than any other► land.

LEB And also I myself swore[fn] to them in the desert not to bring them into the land that I had givento them, flowing with milk and honey—it is the most beautiful of all of the lands—


?:? Literally “I, I raised my hand”

BBE And further, I gave my oath to them in the waste land, that I would not take them into the land which I had given them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands;

MOFNo MOF EZE book available

JPS Yet also I lifted up My hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the beauty of all lands;

ASV Moreover also I sware unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;

DRA So I lifted up my hand over them in the desert, not to bring them into the land which I had given them flowing with milk and honey, the best of all lands.

YLT And also, I, I have lifted up My hand to them in the wilderness, Not to bring them in to the land that I had given, Flowing with milk and honey, A beauty it [is] to all the lands,

DBY And I also lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land that I had given [them], flowing with milk and honey, which is the ornament of all lands;

RV Moreover also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;

WBS Yet also I lifted up my hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them , flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;

KJB Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
  (Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; )

BB Yet neuerthelesse I lift vp my hande vnto them in the wildernesse, that I woulde not bring them into the lande which I gaue them, that floweth with mylke and hony, and is a pleasure of all landes:
  (Yet neverthelesse I lift up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I gave them, that floweth/flows with milk and honey, and is a pleasure of all landes:)

GNV Yet neuerthelesse, I lift vp mine hande vnto them in the wildernes that I would not bring them into the lande, which I had giuen them, flowing with milke and hony, which was pleasant aboue all landes,
  (Yet neverthelesse, I lift up mine hand unto them in the wilderness that I would not bring them into the land, which I had given them, flowing with milk and honey, which was pleasant above all landes, )

CB But I swore vnto them in the wildernesse, that I wolde not bringe them into the londe, which I gaue them: a londe that floweth with mylcke & hony, & is a pleasure of all londes:
  (But I swore unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land, which I gave them: a land that floweth/flows with mylcke and honey, and is a pleasure of all londes:)

WYC Therfor Y reiside myn hond on hem in the desert, that Y brouyte not hem in to the lond which Y yaf to hem, the lond flowynge with mylk and hony, the beste of alle londis.
  (Therefore I reiside mine hand on them in the desert, that I brought not them in to the land which I gave to them, the land flowynge with mylk and honey, the beste of all londis.)

LUT Und hub auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie nicht wollte bringen in das Land, so ich ihnen gegeben hatte, das mit Milch und Honig fleußt, ein edel Land vor allen Ländern,
  (And hub also my Hand on against they/she/them in the Wüste, that I they/she/them not wanted bringen in the Land, so I ihnen gegeben hatte, the with Milch and Honig fleußt, a edel Land before/in_front_of all Ländern,)

CLV Ego igitur levavi manum meam super eos in deserto, ne inducerem eos in terram quam dedi eis, fluentem lacte et melle, præcipuam terrarum omnium:
  (I igitur levavi manum meam super them in deserto, ne inducerem them in the_earth/land how dedi eis, fluentem lacte and melle, præcipuam terrarum omnium: )

BRN But I lifted up my hand against them in the wilderness once for all, that I would not bring them into the land which I gave them, a land flowing with milk and honey, it is sweeter than all lands:

BrLXX Καὶ ἐγὼ ἐξῇρα τὴν χεῖρά μου ἐπʼ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ παράπαν, τοῦ μὴ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκα αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· κηρίον ἐστὶ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν·
  (Kai egō exaʸra taʸn ⱪeira mou epʼ autous en taʸ eraʸmōi to parapan, tou maʸ eisagagein autous eis taʸn gaʸn haʸn edōka autois, gaʸn ɽeousan gala kai meli; kaʸrion esti para pasan taʸn gaʸn; )


TSNTyndale Study Notes:

20:4-26 That the Lord would not answer their inquiry did not mean that he had nothing to say to them. Ezekiel would parade the detestable character of their ancestors before their eyes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) I myself also raised my hand to swear an oath

(Some words not found in UHB: and=also I I_lifted hand_of,me to/for=them in/on/at/with,wilderness to=not bring DOM,them to/towards the=earth/land which/who I_give flowing milk and,honey most_beautiful she/it to/from=all/each/any/every the,lands )

Here “raised my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. See how you translated this in Ezekiel 20:5. Alternate translation: “I myself also solemnly swore an oath”

(Occurrence 0) to them

(Some words not found in UHB: and=also I I_lifted hand_of,me to/for=them in/on/at/with,wilderness to=not bring DOM,them to/towards the=earth/land which/who I_give flowing milk and,honey most_beautiful she/it to/from=all/each/any/every the,lands )

Alternate translation: “to the house of Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) a land flowing with milk and honey

(Some words not found in UHB: and=also I I_lifted hand_of,me to/for=them in/on/at/with,wilderness to=not bring DOM,them to/towards the=earth/land which/who I_give flowing milk and,honey most_beautiful she/it to/from=all/each/any/every the,lands )

“a land where plenty of milk and honey flowed.” Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Ezekiel 20:6. Alternate translation: “a land that was excellent for raising livestock and growing crops” (See also: figs-metonymy)

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the most beautiful ornament among all the lands

(Some words not found in UHB: and=also I I_lifted hand_of,me to/for=them in/on/at/with,wilderness to=not bring DOM,them to/towards the=earth/land which/who I_give flowing milk and,honey most_beautiful she/it to/from=all/each/any/every the,lands )

The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in Ezekiel 20:6. Alternate translation: “the most beautiful of all lands”

BI Eze 20:15 ©