Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 20:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 20:42 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 20:42 verse available

OET-LVAnd_know DOM_that I [am]_Yahweh in/on/at/with_bring_I DOM_you_all into the_land of_Yisrāʼēl/(Israel) into the_earth/land which I_lifted_up DOM hand_of_I to_give DOM_her to_fathers_your_all’s.

UHBוִֽ⁠ידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּ⁠הֲבִיאִ֥⁠י אֶתְ⁠כֶ֖ם אֶל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י לָ⁠תֵ֥ת אוֹתָ֖⁠הּ לַ⁠אֲבֽוֹתֵי⁠כֶֽם׃ 
   (vi⁠ydaˊttem ⱪiy-ʼₐniy yahweh ba⁠hₐⱱīʼi⁠y ʼet⁠kem ʼel-ʼadmat yisrāʼēl ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher nāsāʼtī ʼet-yādi⁠y lā⁠tēt ʼōtā⁠h la⁠ʼₐⱱōtēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then, when I bring you to the land of Israel, to the land that I have lifted up my hand to swear to give to your fathers, you will know that I am Yahweh.

UST Then, when I bring you into the land of Israel, the land that I swore to give to your ancestors, you will know that I, Yahweh, have done it.


BSB Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land that I swore to give your fathers.

OEB And ye shall know thnt I am Jehovah, when I bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.

WEB You will know that I am Yahweh when I bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.

WMB You will know that I am the LORD when I bring you into Eretz-Israel, into the country which I swore to give to your fathers.

MSG(39-43)“‘But you, people of Israel, this is the Message of God, the Master, to you: Go ahead, serve your no-god idols! But later, you’ll think better of it and quit throwing filth and mud on me with your pagan offerings and no-god idols. For on my holy mountain, the high mountain of Israel, I, God, the Master, tell you that the entire people of Israel will worship me. I’ll receive them there with open arms. I’ll demand your best gifts and offerings, all your holy sacrifices. What’s more, I’ll receive you as the best kind of offerings when I bring you back from all the lands and countries in which you’ve been scattered. I’ll demonstrate in the eyes of the world that I am The Holy. When I return you to the land of Israel, the land that I solemnly promised with upraised arm to give to your parents, you’ll realize that I am God. Then and there you’ll remember all that you’ve done, the way you’ve lived that has made you so filthy—and you’ll loathe yourselves.

NET Then you will know that I am the Lord when I bring you to the land of Israel, to the land I swore to give to your fathers.

LSV And you have known that I [am] YHWH,
In My bringing you to the ground of Israel,
To the land that I lifted up My hand
To give it to your fathers,

FBV Then you will acknowledge that I am the Lord when I bring you back to the country of Israel, the land that I promised to give your forefathers.

T4T Then, when I bring you into the land of Israel, the land that I solemnly promised with my hand lifted up that I would give to your ancestors, you will know that I, Yahweh, have done it.

LEB And you will know that I am Yahweh when I bring you to the land of Israel, to the land that I swore[fn] to give to your ancestors.


?:? Literally “I raised my hand”

BBE And you will be certain that I am the Lord, when I take you into the land of Israel, into the country which I made an oath to give to your fathers.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I lifted up My hand to give unto your fathers.

ASV And ye shall know that I am Jehovah, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I sware to give unto your fathers.

DRA And you shall know that I am the Lord, when I shall have brought you into the land of Israel, into the land for which I lifted up my hand to give it to your fathers.

YLT And ye have known that I [am] Jehovah, In My bringing you to the ground of Israel, Unto the land that I did lift up My hand To give it to your fathers,

DBY And ye shall know that I [am] Jehovah, when I have brought you into the land of Israel, into the country which I lifted up my hand to give to your fathers.

RV And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I lifted up mine hand to give unto your fathers.

WBS And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for which I lifted up my hand to give it to your fathers.

KJB And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
  (And ye/you_all shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. )

BB And ye shall knowe that I am the Lorde, when I shall bring you into the lande of Israel, into the lande for the which I lift vp my hande to geue it vnto your fathers.
  (And ye/you_all shall know that I am the Lord, when I shall bring you into the land of Israel, into the land for the which I lift up my hand to give it unto your fathers.)

GNV And ye shall knowe, that I am the Lord, when I shall bring you into the land of Israel, into the land, for the which I lifted vp mine hande to giue it to your fathers.
  (And ye/you_all shall know, that I am the Lord, when I shall bring you into the land of Israel, into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. )

CB and that ye maye knowe, that I am the LORDE, which haue brought you in to the londe of Israel: yee in to the same lode, that I swore to geue vnto youre forefathers.
  (and that ye/you_all may know, that I am the LORD, which have brought you in to the land of Israel: ye/you_all in to the same lode, that I swore to give unto your(pl) forefathers.)

WYC And ye schulen wite, that Y am the Lord, whanne Y schal bringe you in to the lond of Israel, in to the lond for which Y reiside myn hond, that Y schulde yyue it to youre fadris.
  (And ye/you_all should wite, that I am the Lord, when I shall bring you in to the land of Israel, in to the land for which I reiside mine hand, that I should give it to your(pl) fathers.)

LUT Und ihr werdet erfahren, daß ich der HErr bin, wenn ich euch ins Land Israel gebracht habe, in das Land, darüber ich meine Hand aufhub, daß ich‘s euren Vätern gäbe.
  (And her becomet erfahren, that I the LORD bin, when I you into_the Land Israel gebracht have, in the Land, darüber I my Hand aufhub, that ich‘s yours Vätern gäbe.)

CLV Et scietis quia ego Dominus, cum induxero vos ad terram Israël, in terram pro qua levavi manum meam ut darem eam patribus vestris.
  (And scietis because I Master, when/with induxero vos to the_earth/land Israël, in the_earth/land pro which levavi manum meam as darem her patribus vestris. )

BRN And ye shall know that I am the Lord, when I have brought you into the land of Israel, into the land concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers.

BrLXX Καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος, ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν με ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ, εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ᾖρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτὴν τοῖς πατράσιν ὑμῶν.
  (Kai epignōsesthe dioti egō Kurios, en tōi eisagagein me humas eis taʸn gaʸn tou Israaʸl, eis taʸn gaʸn eis haʸn aʸra taʸn ⱪeira mou tou dounai autaʸn tois patrasin humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

20:39-44 The people of Israel might continue to worship . . . idols, but in the end, they would worship God in spirit and in truth on his holy mountain (see chs 40–48, in which the purified worship of God is restored in the Temple; cp. John 4:21-24). God’s purpose in choosing Israel to be a holy nation would ultimately stand. The people would be a pleasing sacrifice to him and would display God’s holiness. The result of this new exodus would be pure worship, offered by a purified people who were saved by sovereign grace.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) I have lifted up my hand to swear

(Some words not found in UHB: and,know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,bring,I DOM,you_all to/towards land Yisrael to/towards the=earth/land which/who I_lifted DOM hand_of,I to,give DOM,her to,fathers,your_all's )

Here “lifted up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I have solemnly sworn”

BI Eze 20:42 ©