Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 20:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 20:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 20:8 verse available

OET-LVAnd_rebelled in/on/at/with_me and_not they_were_willing to_listen to_me anyone DOM the_detestable_things eyes_their not they_threw_away and_DOM the_idols of_Miʦrayim not they_forsook and_said to_pour_out severe_anger_my on_them to_spend anger_my (is)_in_them in_the_middle of_the_land of_Miʦrayim.

UHBוַ⁠יַּמְרוּ־בִ֗⁠י וְ⁠לֹ֤א אָבוּ֙ לִּ⁠שְׁמֹ֣עַ אֵלַ֔⁠י אִ֣ישׁ אֶת־שִׁקּוּצֵ֤י עֵֽינֵי⁠הֶם֙ לֹ֣א הִשְׁלִ֔יכוּ וְ⁠אֶת־גִּלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם לֹ֣א עָזָ֑בוּ וָ⁠אֹמַ֞ר לִ⁠שְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣⁠י עֲלֵי⁠הֶ֗ם לְ⁠כַלּ֤וֹת אַפִּ⁠י֙ בָּ⁠הֶ֔ם בְּ⁠ת֖וֹךְ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yyamrū-ⱱi⁠y və⁠loʼ ʼāⱱū li⁠shəmoˊa ʼēla⁠y ʼiysh ʼet-shiqqūʦēy ˊēynēy⁠hem loʼ hishəliykū və⁠ʼet-ggillūlēy miʦrayim loʼ ˊāzāⱱū vā⁠ʼomar li⁠shəpok ḩₐmāti⁠y ˊₐlēy⁠hem lə⁠kallōt ʼapi⁠y bā⁠hem bə⁠tōk ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they rebelled against me and were unwilling to listen to me. Each man did not throw away the detestable things from before his eyes nor forsake the idols of Egypt, so I determined to pour out my fury upon them to satisfy my wrath among them in the middle of the land of Egypt.

UST But they rebelled against me. They would not pay attention to me. They did not get rid of the disgusting idols they loved; they did not reject the idols that they saw in Egypt. So because I was angry with them, I said that I would punish them in Egypt.


BSB § But they rebelled against Me and refused to listen. None of them cast away the abominations before their eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. So I resolved to pour out My wrath upon them and vent My anger against them in the land of Egypt.

OEB But they rebelled against me, and would not hear me; they did not cast away the abominations of their eyes, nor forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish mine anger against them in the mi

WEB “‘“But they rebelled against me and wouldn’t listen to me. They didn’t all throw away the abominations of their eyes. They also didn’t forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the middle of the land of Egypt.

NET But they rebelled against me, and refused to listen to me; no one got rid of their detestable idols, nor did they abandon the idols of Egypt. Then I decided to pour out my rage on them and fully vent my anger against them in the midst of the land of Egypt.

LSV And they rebel against Me,
And have not been willing to listen to Me,
Each has not cast away the detestable things of their eyes,
And have not forsaken the idols of Egypt,
And I speak—to pour out My fury on them,
To complete My anger against them,
In the midst of the land of Egypt.

FBV But they rebelled against me and wouldn't do what I told them. None of them got rid of their disgusting pagan images, and they didn't give up worshiping the idols of Egypt. So I warned them that I would punish them in my anger there in Egypt.

T4T But they rebelled against me. They would not pay attention to me. They did not get rid of the disgusting idols they loved, and they did not reject those idolsthat they saw in Egypt. So because I was angry with them, I said that I would punish [MTY] them in Egypt.

LEB But they rebelled against me, and they were not willing to listen to me; each one did not throw away[fn] the detestable things of their eyes; andthey did not abandon[fn] the idols of Egypt, and I decided to pour out my rage on them, to fully vent my anger against them in the midst of the land of Egypt.


?:? Literally “not they threw away”

?:? Literally “not they abandoned”

BBE But they would not be controlled by me, and did not give ear to me; they did not put away the disgusting things to which their eyes were turned, or give up the images of Egypt: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the land of Egypt.

MOFNo MOF EZE book available

JPS But they rebelled against Me, and would not hearken unto Me; they did not every man cast away the detestable things of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt; then I said I would pour out My fury upon them, to spend My anger upon them in the midst of the land of Egypt.

ASV But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.

DRA But they provoked me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: and I said I would pour out my indignation upon them, and accomplish my wrath against them in the midst of the land of Egypt.

YLT And — they rebel against Me, And have not been willing to hearken to Me, Each, the detestable things of their eyes, They have not cast away, And the idols of Egypt have not forsaken, And I say — to pour out My fury on them, To complete Mine anger against them, In the midst of the land of Egypt.

DBY But they rebelled against me, and would not hearken unto me: none of them cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I thought to pour out my fury upon them, so as to accomplish mine anger against them in the midst of the land of Egypt.

RV But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.

WBS But they rebelled against me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.

KJB But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.

BB But they rebelled against me, and woulde not hearken vnto me, they dyd not cast away euery man the abhominations of his eyes, neither dyd they forsake the idols of Egypt: then I said I woulde powre out mine indignation ouer them, and accomplishe my wrath vpon them, yea euen in the middest of the lande of Egypt.
  (But they rebelled against me, and would not hearken unto me, they did not cast away every man the abhominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said I would powre out mine indignation over them, and accomplishe my wrath upon them, yea even in the middest of the land of Egypt.)

GNV But they rebelled against me, and would not heare me: for none cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idoles of Egypt: then I thought to powre out mine indignation vpon them, and to accomplish my wrath against them in the mids of the land of Egypt.
  (But they rebelled against me, and would not hear me: for none cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idoles of Egypt: then I thought to powre out mine indignation upon them, and to accomplish my wrath against them in the mids of the land of Egypt. )

CB But they rebelled agaynst me, and wolde not folowe me: to cast awaye euery man the abhominacions of his eyes, and to forsake the Idols of Egipte. Then I made me to poure my indignacion ouer them, and to satisfie my wrath vpon them: yee euen in the myddest of the londe of Egipte.
  (But they rebelled against me, and would not follow me: to cast away every man the abhominacions of his eyes, and to forsake the Idols of Egypt. Then I made me to poure my indignacion over them, and to satisfy my wrath upon them: ye/you_all even in the myddest of the land of Egypt.)

WYC And thei terriden me to wraththe, and nolden here me; ech man castide not awei the abhomynaciouns of hise iyen, nether thei forsoken the idols of Egipt.
  (And they terriden me to wraththe, and nolden here me; each man castide not away the abhomynaciouns of his eyes, neither they forsookn the idols of Egypt.)

LUT Sie aber waren mir ungehorsam und wollten mir nicht gehorchen, und warf ihrer keiner weg die Greuel vor seinen Augen und verließen die Götzen Ägyptens nicht. Da dachte ich meinen Grimm über sie auszuschütten und allen meinen Zorn über sie gehen zu lassen noch in Ägyptenland.
  (They/She but waren to_me ungehorsam and wantedn to_me not gehorchen, and warf ihrer keiner weg the Greuel before/in_front_of his Augen and verließen the Götzen Egypts nicht. So dachte I my Grimm above they/she/them auszuschütten and all my anger above they/she/them gehen to lassen still in Egyptland.)

CLV Et irritaverunt me, nolueruntque me audire: unusquisque abominationes oculorum suorum non projecit, nec idola Ægypti reliquerunt. Et dixi ut effunderem indignationem meam super eos, et implerem iram meam in eis, in medio terræ Ægypti.
  (And irritaverunt me, nolueruntque me audire: unusquisque abominationes oculorum suorum not/no proyecit, but_not idola Ægypti reliquerunt. And dixi as effunderem indignationem meam super them, and implerem iram meam in eis, in medio terræ Ægypti. )

BRN But they revolted from me, and would not hearken to me: they cast not away the abominations of their eyes, and forsook not the devices of Egypt: then I said that I would pour out my wrath upon them, to accomplish my wrath upon them in the midst of Egypt.

BrLXX Καὶ ἀπέστησαν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαί μου, τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν οὐκ ἀπέῤῥιψαν, καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπον· καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπʼ αὐτοὺς, τοῦ συντελέσαι ὀργήν μου ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ τῆς Αἰγύπτου.
  (Kai apestaʸsan apʼ emou, kai ouk aʸthelaʸsan eisakousai mou, ta bdelugmata tōn ofthalmōn autōn ouk apeῤɽipsan, kai ta epitaʸdeumata Aiguptou ouk egkatelipon; kai eipa tou ekⱪeai ton thumon mou epʼ autous, tou suntelesai orgaʸn mou en autois en mesōi taʸs Aiguptou. )


TSNTyndale Study Notes:

20:4-26 That the Lord would not answer their inquiry did not mean that he had nothing to say to them. Ezekiel would parade the detestable character of their ancestors before their eyes.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they rebelled against me

(Some words not found in UHB: and,rebelled in/on/at/with,me and=not willing to,listen to=me (a)_man DOM detestable_things eyes,their not throw_away and=DOM idols Miʦrayim/(Egypt) not forsake and,said to,pour_out wrath,my on,them to,spend anger,my (is)_in=them in_the=middle earth/land Miʦrayim/(Egypt) )

The word “they” refers to “the descendants of the house of Jacob.”

(Occurrence 0) were unwilling to listen to me

(Some words not found in UHB: and,rebelled in/on/at/with,me and=not willing to,listen to=me (a)_man DOM detestable_things eyes,their not throw_away and=DOM idols Miʦrayim/(Egypt) not forsake and,said to,pour_out wrath,my on,them to,spend anger,my (is)_in=them in_the=middle earth/land Miʦrayim/(Egypt) )

Alternate translation: “would not obey me”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the detestable things from before his eyes

(Some words not found in UHB: and,rebelled in/on/at/with,me and=not willing to,listen to=me (a)_man DOM detestable_things eyes,their not throw_away and=DOM idols Miʦrayim/(Egypt) not forsake and,said to,pour_out wrath,my on,them to,spend anger,my (is)_in=them in_the=middle earth/land Miʦrayim/(Egypt) )

Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: “the detestable things that he worshiped”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to pour out my fury upon them

(Some words not found in UHB: and,rebelled in/on/at/with,me and=not willing to,listen to=me (a)_man DOM detestable_things eyes,their not throw_away and=DOM idols Miʦrayim/(Egypt) not forsake and,said to,pour_out wrath,my on,them to,spend anger,my (is)_in=them in_the=middle earth/land Miʦrayim/(Egypt) )

Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: “to act against them in my fury”

BI Eze 20:8 ©