Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 23:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 23:34 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVAnd_drink DOM_it and_drain and_DOM pieces_its you_will_break and_breasts_your you_will_tear_out DOM I I_have_spoken the_utterance my_master/master Yahweh.

UHBוְ⁠שָׁתִ֨ית אוֹתָ֜⁠הּ וּ⁠מָצִ֗ית וְ⁠אֶת־חֲרָשֶׂ֛י⁠הָ תְּגָרֵ֖מִי וְ⁠שָׁדַ֣יִ⁠ךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥⁠י יְהוִֽה׃ס 
   (və⁠shātiyt ʼōtā⁠h ū⁠māʦiyt və⁠ʼet-ḩₐrāsey⁠hā təgārēmī və⁠shādayi⁠k tənattēqī ⱪiy ʼₐniy dibarttī nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhvih.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You will drink it and drain it empty; then you will shatter it and tear your breasts with the pieces.
 ⇔ For I have declared it—this is the Lord Yahweh’s declaration.’

UST You will drink all the liquid that is in that cup;
⇔ then you will break that cup into pieces
⇔ and use those pieces to cut your breasts because you will be very sad.
§ That will surely happen because I, Yahweh, have said it.


BSB You will drink it and drain it;
⇔ you will dash it to pieces,
 ⇔ and tear your breasts.
⇔ For I have spoken,’
⇔ declares the Lord GOD.

OEB thou shalt drink it and drain it,
 ⇔ Thou shalt break it into fragments, thou shalt tear thy breasts,
 ⇔ For I myself have spoken, is the oracle of Jehovah.
 ⇔ Because thou hast forgotten me and cast me aside,
 ⇔ Therefore thou also shalt bear thy lewdness and thy harlotries.

WEB You will even drink it and drain it out.
⇔ You will gnaw the broken pieces of it,
⇔ and will tear your breasts;
§ for I have spoken it,’ says the Lord Yahweh.

WMB You will even drink it and drain it out.
⇔ You will gnaw the broken pieces of it,
⇔ and will tear your breasts;
§ for I have spoken it,’ says the Lord GOD.

NET You will drain it dry, gnaw its pieces, and tear out your breasts, for I have spoken, declares the sovereign Lord.

LSV And you have drunk it, and have drained [it],
And you gnaw its earthen ware,
And you pluck off your own breasts,
For I have spoken,
A declaration of Lord YHWH,

FBV You will drink it all down, smash it to pieces on the ground, and tear at your breasts. This is what I have spoken, declares the Lord God.

T4T You will drink all the liquid that is in that cup;
⇔ then you will break that cup into pieces
⇔ anduse those pieces to gash/cut your breastsbecause you will be very sad.’
§ That will surely happen because I, Yahweh, have said it.

LEB And you will drink it, and you will drain it, and its potsherds you will gnaw, and you will tear out your breasts, for I myself[fn] spoke,”declares[fn] the Lord Yahweh.


?:? Literally “I, I”

?:? Literally “declaration of”

BBE And after drinking it and draining it out, you will take the last drops of it to the end, pulling off your breasts: for I have said it, says the Lord.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Thou shalt even drink it and drain it, and thou shalt craunch the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord GOD.

ASV Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.

DRA And thou shalt drink it, and shalt drink it up even to the dregs, and thou shalt devour the fragments thereof, thou shalt rend thy breasts: because I have spoken it, saith the Lord God.

YLT And thou hast drunk it, and hast drained [it], And its earthen ware thou dost gnaw, And thine own breasts thou pluckest off, For I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah,

DBY thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken [it], saith the Lord Jehovah.

RV Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.

WBS Thou shalt even drink it, and empty it to the dregs, and thou shalt break its pieces, and pluck off thy own breasts: for I have spoken it , saith the Lord GOD.

KJB Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
  (Thou shalt even drink it and suck it out, and thou/you shalt break the sherds thereof, and pluck off thine/your own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD. )

BB Thou shalt drynke it and sucke it out, and thou shalt breake the sheardes therof, and teare thine owne brestes: for I haue spoken it, saith the Lorde God.
  (Thou shalt drink it and suck it out, and thou/you shalt break the sheardes therof, and teare thine/your own brestes: for I have spoken it, saith the Lord God.)

GNV Thou shalt euen drinke it, and wring it out to the dregges, and thou shalt breake the sheards thereof, and teare thine owne breasts: for I haue spoken it, sayth the Lord God.
  (Thou shalt even drink it, and wring it out to the dregges, and thou/you shalt break the sheards thereof, and teare thine/your own breasts: for I have spoken it, saith/says the Lord God. )

CB the same shalt thou drynke, and suppe it out eue to ye dregges, yee thou shalt eate vp the broken peces off it, and so teare thine owne brestes: For euen I haue spoken it, saieth the LORDE God.
  (the same shalt thou/you drink, and suppe it out eue to ye/you_all dregges, ye/you_all thou/you shalt eat up the broken pieces off it, and so teare thine/your own brestes: For even I have spoken it, saieth the LORD God.)

WYC And thou schalt drynke it, and thou schalt drinke of til to the drastis, and thou schalt deuoure the relifs therof, and thou schalt to-reende thi brestis, for Y the Lord spak, seith the Lord God.
  (And thou/you shalt drink it, and thou/you shalt drink of til to the drastis, and thou/you shalt deuoure the relifs therof, and thou/you shalt to-reende thy/your brestis, for I the Lord spak, saith/says the Lord God.)

LUT Denselben mußt du rein austrinken, danach die Scherben zerwerfen und deine Brüste zerreißen; denn ich hab es geredet, spricht der HErr HErr.
  (Denselben mußt you rein austrinken, after/thereafter/then the Scherben zerwerfen and your Brüste zerreißen; because I hab it geredet, spricht the LORD HErr.)

CLV Et bibes illum, et epotabis usque ad fæces: et fragmenta ejus devorabis, et ubera tua lacerabis, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.
  (And bibes illum, and epotabis usque to fæces: and fragmenta his devorabis, and ubera your lacerabis, because I spoke sum, he_said Master God. )

BRN drink thou it, and I will take away her feasts and her new moons: for I have spoken it, saith the Lord.

BrLXX καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω· διότι ἐγὼ λελάληκα, λέγει Κύριος.
  (kai tas heortas kai tas noumaʸnias autaʸs apostrepsō; dioti egō lelalaʸka, legei Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) tear your breasts

(Some words not found in UHB: and,drink DOM,it and,drain and=DOM pieces,its gnaw and,breasts,your tear that/for/because/then/when I spoken declares my=master/master GOD )

Alternate translation: “cut your beasts”

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) this is the Lord Yahweh’s declaration

(Some words not found in UHB: and,drink DOM,it and,drain and=DOM pieces,its gnaw and,breasts,your tear that/for/because/then/when I spoken declares my=master/master GOD )

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared”

BI Eze 23:34 ©