Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel EZRA 6:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ezra 6:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 6:16 verse available

OET-LVand_celebrated the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) priests_the and_levites_the and_rest of_the_people exile_the the_dedication of_the_house the_god this in/on/at/with_joy.

UHBוַ⁠עֲבַ֣דוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל כָּהֲנַיָּ֨⁠א וְ⁠לֵוָיֵ֜⁠א וּ⁠שְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗⁠א חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה׃ 
   (va⁠ˊₐⱱadū ⱱənēy-yisrāʼēl ⱪāhₐnayyā⁠ʼ və⁠lēvāyē⁠ʼ ū⁠shəʼār bənēy-gālūtā⁠ʼ ḩₐnuⱪat bēyt-ʼₑlāhā⁠ʼ dənāh bə⁠ḩedvāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the sons of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the sons of the exile performed the dedication of this house of God with joy.

UST Then the people of Israel, that is, the priests, the Levites, and everyone else who had returned from Babylonia, joyfully dedicated this temple to God.


BSB § Then the people of Israel—the priests, the Levites, and the rest of the exiles—celebrated the dedication of the house of God with joy.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB The children of Israel, the priests, the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.

NET The people of Israel – the priests, the Levites, and the rest of the exiles – observed the dedication of this temple of God with joy.

LSV And the sons of Israel have made, [and] the priests, and the Levites, and the rest of the sons of the captivity, a dedication of this house of God with joy,

FBV Then the people of Israel, the priests, the Levites, and the rest of those who had returned from exile, all joyfully celebrated the dedication of the God's Temple.

T4T Then the priests and the Levites and all the other Israeli people who had returned from Babylon very joyfully dedicated the temple.

LEB And the Israelites,[fn] the priests, the Levites, and the rest of thereturned exiles[fn] celebrated the dedication of this house of God with joy.


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Literally “sons of the exile”

BBE And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of those who had come back, kept the feast of the opening of this house of God with joy.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.

ASV And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.

DRA And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity kept the dedication of the house of God with joy.

YLT And the sons of Israel have made, [and] the priests, and the Levites, and the rest of the sons of the captivity, a dedication of this house of God with joy,

DBY And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of [fn]God with joy;


6.16 Elohim

RV And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.

WBS And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy,

KJB ¶ And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy,[fn]
  (¶ And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy,)


6.16 the children of the captivity: Chaldee, the sons of the transportation

BB And the childre of Israel, the priestes, the Leuites, and the other children of the captiuitie, helde the dedication of this house of God with ioy:
  (And the children of Israel, the priests, the Levites, and the other children of the captiuitie, held the dedication of this house of God with ioy:)

GNV And the children of Israel, the Priestes, and the Leuites, and the residue of the children of the captiuitie kept the dedication of this house of God with ioy,
  (And the children of Israel, the Priests, and the Levites, and the residue of the children of the captiuitie kept the dedication of this house of God with ioy, )

CB And the children of Israel, the prestes, the Leuites, and the other children of ye captyuite helde the dedicacion of the house of God with ioye,
  (And the children of Israel, the priests, the Levites, and the other children of ye/you_all captyuite held the dedicacion of the house of God with ioye,)

WYC Forsothe the sones of Israel, the preestis and dekenes, and the othere of the sones of transmygracioun, `that is, that camen fro transmigracioun, `ether caitifte, maden the halewyng of Goddis hows in ioie;
  (Forsothe the sons of Israel, the priests and deacons, and the other of the sons of transmygracioun, `that is, that came from transmigracioun, `ether caitifte, maden the halewyng of Goddis house in ioie;)

LUT Und die Kinder Israel, die Priester, die Leviten und die andern Kinder des Gefängnisses hielten Einweihung des Hauses Gottes mit Freuden.
  (And the children Israel, the Priester, the Leviten and the change children the Gefängnisses hielten Einweihung the houses God’s with Freuden.)

CLV Fecerunt autem filii Israël sacerdotes et Levitæ, et reliqui filiorum transmigrationis, dedicationem domus Dei in gaudio.[fn]
  (Fecerunt however children Israël sacerdotes and Levitæ, and reliwho filiorum transmigrationis, dedicationem domus Dei in gaudio.)


6.16 Fecerunt autem. Merito gaudent filii transmigrationis, etc., usque ad quia omnes ordines Ecclesiæ reconciliatis per pœnitentiam peccatoribus gaudent.


6.16 Fecerunt autem. Merito gaudent children transmigrationis, etc., usque to because everyone ordines Ecclesiæ reconciliatis per pœnitentiam peccatoribus gaudent.

BRN And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of the house of God with gladness.

BrLXX Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται, καὶ οἱ κατάλοιποι υἱῶν ἀποικεσίας ἐγκαίνια τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ ἐν εὐφροσύνῃ.
  (Kai epoiaʸsan hoi huioi Israaʸl, hoi hiereis kai hoi Leuitai, kai hoi kataloipoi huiōn apoikesias egkainia tou oikou tou Theou en eufrosunaʸ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וַ⁠עֲבַ֣דוּ

and,celebrated

Here, the word And indicates that the event the story will now relate came after the events it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “Then.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל

sons_of Yisrael

Here, sons means “descendants.” Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. The expression comprises the three groups that are listed next, the priests, Levites, and other Jews. Alternate translation: “the Israelites”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠שְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗⁠א

and,rest sons_of exile,the

As indicated in 2:1 and 8:35, the phrase the sons of the exile refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and had taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “and the Jews who had returned from exile” or “and the Jews who had returned to their homeland”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠עֲבַ֣דוּ & חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה

and,celebrated & dedication house_of the=god this(ms) in/on/at/with,joy

The abstract noun dedication refers to a special ceremony the Israelites conducted to set the temple apart as a place for the worship of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “consecrate.” Alternate translation: “joyfully consecrated this temple for the worship of Yahweh”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠עֲבַ֣דוּ & חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה

and,celebrated & dedication house_of the=god this(ms) in/on/at/with,joy

If your language does not use abstract nouns such as joy, you can translate the idea behind it with an adverb such as “joyfully.” Alternate translation: “joyfully dedicated this temple to God”

BI Ezra 6:16 ©