Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EZRA 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 6:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 6:8 verse available

OET-LVAnd_hereby_I it_is_made a_decree regarding_what that you_all_will_do with the_elders jews_the these in_rebuilding the_house the_god this and_from_treasury Oh/the_king which [is]_the_tribute of_the_region_beyond river_the diligently cost_the let_it_be given to_men_the these that not to_delay.

UHBוּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְ⁠מָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ אִלֵּ֔ךְ לְ⁠מִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛⁠א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְ⁠גֻבְרַיָּ֥⁠א אִלֵּ֖ךְ דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא׃ 
   (ū⁠minni⁠y siym ţəˊēm lə⁠māʼ diy-taˊaⱱdūn ˊim-sāⱱēy yəhūdāyē⁠ʼ ʼillēk lə⁠miⱱnēʼ bēyt-ʼₑlāhā⁠ʼ dēk ū⁠mi⁠nnikşēy malⱪā⁠ʼ diy middat ˊₐⱱar nahₐrā⁠h ʼāşəparnāʼ nifqətā⁠ʼ tehₑvēʼ mityahₐⱱāʼ lə⁠guⱱrayyā⁠ʼ ʼillēk dī-lāʼ lə⁠ⱱaţţālāʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And from me is set a decree for what it is that you shall do with these elders of the Jews to build that house of God. And from the treasures of the king (that is, the tribute of Beyond-the-River) let the expense be given to those men diligently, so that it does not stop.

UST Furthermore, I command you to help these leaders of the Jews in the following ways as they rebuild this temple of God. You must be sure to give these men funds so that they can continue the building work. Take the money from my treasury, from the tribute you collect in the province west of the Euphrates River.


BSB ¶ I hereby decree what you must do for these elders of the Jews who are rebuilding this house of God:
¶ The cost is to be paid in full to these men from the royal treasury out of the taxes of the provinces west of the Euphrates, so that the work will not be hindered.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Moreover I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the River, expenses must be given with all diligence to these men, that they not be hindered.

WMB Moreover I make a decree regarding what you shall do for these Jewish elders for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the River, expenses must be given with all diligence to these men, that they not be hindered.

NET “I also hereby issue orders as to what you are to do with those elders of the Jews in order to rebuild this temple of God. From the royal treasury, from the taxes of Trans-Euphrates the complete costs are to be given to these men, so that there may be no interruption of the work.

LSV And a decree is made by me concerning that which you do with [the] elders of these Jews to build this house of God, that of [the] riches of [the] king, that [are] of [the] tribute beyond [the] river, let the outlay be given speedily to these men, that they do not cease;

FBV Furthermore, this is my decree as to what you are to do for these Jewish leaders regarding the rebuilding of this Temple of God. The full expense involved is to be paid from royal income, the tribute of the province west of the Euphrates, so that the work will not be delayed.

T4T “Furthermore, I declare that you must help these leaders of the Jews as they rebuild this temple of God by giving them funds for the building work.

LEB And I issue forth a decree for what you should do for these elders of the Jews to build this house of God. The full expense will be paid to these men from the riches of the king from the taxes of the province Beyond the River, without delay.

BBE Further, I give orders as to what you are to do for the responsible men of the Jews in connection with the building of this house of God: that from the king's wealth, that is, from the taxes got together in the land over the river, the money needed is to be given to these men readily, so that their work may not be stopped.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Moreover I make a decree concerning what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God; that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.

ASV Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.

DRA I also have commanded what must be done by those ancients of the Jews, that the house of God may be built, to wit, that of the king’s chest, that is, of the tribute that is paid out of the country beyond the river, the charges be diligently given to those men, lest the work be hindered.

YLT 'And by me is made a decree concerning that which ye do with the elders of these Jews to build this house of God, that of the riches of the king, that [are] of the tribute beyond the river, speedily let the outlay be given to these men, that they cease not;

DBY Moreover, I give orders what ye shall do to these elders of the Jews, for the building of this house of [fn]God: that of the king's goods, of the tribute beyond the river, expenses be diligently given to these men, that they be not hindered.


6.8 Elohim

RV Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.

WBS Moreover, I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given to these men, that they be not hindered.

KJB Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.[fn][fn]
  (Moreover I make a decree what ye/you_all shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.)


6.8 I make…: Chaldee, by me a decree is made

6.8 hindered: Chaldee, made to cease

BB I haue commaunded what ye shall do to the elders of Iuda for the building of the house of God, that of the kinges goodes, euen of the tribute beyond the water, foorthwith expences be geuen vnto the men, that they be not hindred.
  (I have commanded what ye/you_all shall do to the elders of Yudah for the building of the house of God, that of the kings goodes, even of the tribute beyond the water, forthwith expences be given unto the men, that they be not hindred.)

GNV For I haue giuen a commandement what ye shall doe to the Elders of these Iewes, for the buylding of this house of God, that of the reuenues of the King, which is of the tribute beyonde the Riuer, there be incontinently expenses giuen vnto these men that they cease not.
  (For I have given a commandment what ye/you_all shall do to the Elders of these Yewes, for the buylding of this house of God, that of the reuenues of the King, which is of the tribute beyond the Riuer, there be incontinently expenses given unto these men that they cease not. )

CB I haue commaunded also, what shalbe done to ye Elders of Iuda for the buyldinge of the house of God, that there shal diligently be take of the kynges goodes, euen of the rentes beyonde the water, & geuen vnto the men, and that they be not hyndered.
  (I have commanded also, what shall be done to ye/you_all Elders of Yudah for the building of the house of God, that there shall diligently be take of the kings goodes, even of the rentes beyond the water, and given unto the men, and that they be not hyndered.)

WYC But also it is comaundid of me, that that bihoueth to be maad of tho preestis of Jewys, that the hows of God be bildid, that is, that costis be youun bisili to tho men of the arke of the kyng, that is, of tributis, that ben youun of the contrei biyende the flood, lest the werk be lettid.
  (But also it is commanded of me, that that behoves to be made of tho priests of Yewys, that the house of God be bildid, that is, that costis be given bisili to tho men of the ark of the king, that is, of tributis, that been given of the contrei beyond the flood, lest the work be lettid.)

LUT Auch ist von mir befohlen, was man den Ältesten Judas tun soll, zu bauen das Haus Gottes, nämlich, daß man aus des Königs Gütern von den Renten jenseit des Wassers mit Fleiß nehme und gebe es den Leuten, und daß man ihnen nicht wehre.
  (Auch is from to_me befohlen, was man the elders Yudas tun soll, to bauen the Haus God’s, nämlich, that man out of the kings goods from the Renten jenseit the waters with Fleiß nehme and give it the Leuten, and that man ihnen not wehre.)

CLV Sed et a me præceptum est quid oporteat fieri a presbyteris Judæorum illis ut ædificetur domus Dei, scilicet ut de arca regis, id est, de tributis quæ dantur de regione trans flumen, studiose sumptus dentur viris illis, ne impediatur opus.[fn]
  (Sed and a me præceptum it_is quid oporteat fieri a presbyteris Yudæorum illis as ædificetur domus God, scilicet as about arca king, id it_is, about tributis which dantur about regione trans flumen, studiose sumptus dentur viris to_them, ne impediatur opus.)


6.8 Ut de arca. BEDA, ibid. De arca regis ad opus Dei sumptus tribuuntur, etc., usque ad quid Cyrillus, quid Joannes, quid cæteri sancti dixerunt: edoctum se a senioribus Judæorum, id est, confitentium et laudantium Deum probavit. Vitulos et agnos. ID., ibid. Hæc animalia quæ munda sunt, etc., usque ad quidquid a viris Ecclesiæ salubre didicerit, totum in divinum cultum impendit.


6.8 Ut about arca. BEDA, ibid. De arca king to opus God sumptus tribuuntur, etc., usque to quid Cyrillus, quid Yoannes, quid cæteri sancti dixerunt: edoctum se a seniors Yudæorum, id it_is, confitentium and laudantium God probavit. Vitulos and agnos. ID., ibid. Hæc animalia which munda are, etc., usque to quidquid a viris Ecclesiæ salubre didicerit, totum in divinum cultum impendit.

BRN Also a decree has been made by me, if haply ye may do somewhat in concert with the elders of the Jews for the building of that house of God: to wit, out of the king's property, even the tributes beyond the river, let there be money to defray the expenses carefully granted to those men, so that they be not hindered.

BrLXX Καὶ ἀπʼ ἐμοῦ γνώμη ἐτέθη, μή ποτε τὶ ποιήσητε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τῶν Ἰουδαίων τοῦ οἰκοδομηθῆναι οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐκεῖνον· καὶ ἀπὸ ὑπαρχόντων βασιλέως τῶν φόρων πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐπιμελῶς δαπάνη ἔστω διδομένη τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνοις τὸ μὴ καταργηθῆναι.
  (Kai apʼ emou gnōmaʸ etethaʸ, maʸ pote ti poiaʸsaʸte meta tōn presbuterōn tōn Youdaiōn tou oikodomaʸthaʸnai oikon tou Theou ekeinon; kai apo huparⱪontōn basileōs tōn forōn peran tou potamou epimelōs dapanaʸ estō didomenaʸ tois andrasin ekeinois to maʸ katargaʸthaʸnai. )


TSNTyndale Study Notes:

6:8 You must pay the full construction costs: This command fulfilled God’s promise through Haggai (Hag 2:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְ⁠מָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ אִלֵּ֔ךְ לְ⁠מִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ

and,hereby,I make decree regarding,what that do with elders jews,the these in,rebuilding house_of the=god this

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “This is what I am commanding you to do to help the elders of the Jews rebuild that temple”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛⁠א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְ⁠גֻבְרַיָּ֥⁠א אִלֵּ֖ךְ

and,from,treasury Oh/the=king that/who taxes province_beyond river,the in_full cost,the be paid to,men,the these

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you officials to carefully pay the full costs of the rebuilding from the royal treasury from the tribute that you receive in Beyond-the-River province”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א

and,from,treasury Oh/the=king

Darius speaks of himself here in the third person. If that is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “And from my royal revenue”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא

that/who not to,delay

Here, it means the work of rebuilding the temple. Darius is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word, not, together with a word, stop, that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “in order to make sure that the rebuilding is completed successfully”

דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא

that/who not to,delay

However, since the book uses the term stop when describing the opposition to the temple rebuilding in 4:21, 4:23, 4:24, and 5:5, you could also choose to use that term to show the connection. Alternate translation: “because I do not want anything to stop the Jews from rebuilding that temple”

BI Ezra 6:8 ©