Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EZRA 6:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 6:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 6:14 verse available

OET-LVAnd_elders jews_the [were]_building and_prospered in/on/at/with_prophesying of_Ḩaggay prophet_the[fn] and_Zəkaryāh the_son of_Iddo and_building and_finished according_to the_decree of_the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) and_by_decree of_ōresh and_Deryāvēsh and_Artaxerxes the_king of_Fāraş.


6:14 Variant note: נביא/ה: (x-qere) ’נְבִיָּ֔/א’: lemma_5029 n_1.1 morph_ANcmpd/Td id_15xRq נְבִיָּ֔/א

UHBוְ⁠שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ בָּנַ֣יִן וּ⁠מַצְלְחִ֔ין בִּ⁠נְבוּאַת֙ חַגַּ֣י נביא⁠ה[fn] וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל וּ⁠מִ⁠טְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס׃ 
   (və⁠sāⱱēy yəhūdāyē⁠ʼ bānayin ū⁠maʦləḩiyn bi⁠nəⱱūʼat ḩaggay nⱱyʼ⁠h ū⁠zəkaryāh bar-ˊiddōʼ ū⁠ⱱənō və⁠shaklilū min-ţaˊam ʼₑlāh yisrāʼēl ū⁠mi⁠ţţəˊēm ⱪōresh və⁠dārəyāvesh və⁠ʼarttaḩshasttəʼ melek pārāş.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q נְבִיָּ֔א

ULT And the elders of the Jews were building and prospering by the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built and completed by the decree of the God of Israel and by the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes, the king of Persia.

UST So the Jewish leaders continued to progress in their work of rebuilding the temple. The messages that the prophets Haggai and Zechariah the son of Iddo preached encouraged them greatly. The people worked until they completed the temple, just as their God had commanded them to do, and just as the Persian kings Cyrus and Darius had decreed, and as the Persian king Artaxerxes would decree later.


BSB So the Jewish elders built and prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah son of Iddo.
§ They finished building according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus, Darius, and Artaxerxes, kings of Persia.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB The elders of the Jews built and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.

WMB The Jewish elders built and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.

NET The elders of the Jews continued building and prospering, while at the same time Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo continued prophesying. They built and brought it to completion by the command of the God of Israel and by the command of Cyrus and Darius and Artaxerxes king of Persia.

LSV and [the] elders of [the] Jews are building and prospering through [the] prophecy of Haggai [the] prophet, and Zechariah son of Iddo, and they have built and finished by [the] decree of [the] God of Israel, and by [the] decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.

FBV As a result the Jewish leaders continued building, and they were encouraged by the messages from Haggai the prophet and Zechariah, son of Iddo. They completed building the Temple following the command of the God of Israel, and the decrees of Cyrus, Darius, and Artaxerxes, kings of Persia.

T4T So the Jewish leaders continued their work of rebuilding the temple. They were greatly encouraged by the messages that the prophets Haggai and Zechariah preached. The Israelis continued building the temple, just like God had commanded them to do and like King Cyrus had decreed.

LEB So the elders of the Jews were building and prospering, through the prophecy of Haggai the prophet and Zechariah son of Iddo. They finished building by the command of the God of Israel and by the decree of Cyrus, Darius, and King Artaxerxes of Persia.

BBE And the responsible men of the Jews went on with their building, and did well, helped by the teaching of Haggai the prophet and Zechariah, the son of Iddo. They went on building till it was complete, in keeping with the word of the God of Israel, and the orders given by Cyrus, and Darius, and Artaxerxes, king of Persia.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.

ASV And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.

DRA And the ancients of the Jews built and prospered according to the prophecy of Aggeus the prophet, and of Zacharias the son of Addo: and they built and finished, by the commandment of the God of Israel, and by the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes kings of the Persians.

YLT and the elders of the Jews are building and prospering through the prophecy of Haggai the prophet, and Zechariah son of Iddo, and they have built and finished by the decree of the God of Israel, and by the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.

DBY And the elders of the Jews built; and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built and completed [it] according to the commandment of the [fn]God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.


6.14 Elohim

RV And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.

WBS And the elders of the Jews built, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built, and finished it , according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.

KJB And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.[fn]
  (And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.)


6.14 commandment: Chaldee, decree

BB And the elders of the Iewes builded, and they prospered through the prophecying of Aggeus the prophete and Zachari the sonne of Iddo, and they builded, and they finished it according to the commaundement of the God of Israel, and after the commaundement of Cyrus and Darius & Artaxerxes, kinges of Persia.
  (And the elders of the Yews builded, and they prospered through the prophecying of Aggeus the prophet and Zachari the son of Iddo, and they builded, and they finished it according to the commandment of the God of Israel, and after the commandment of Cyrus and Darius and Artaxerxes, kings of Persia.)

GNV So the Elders of the Iewes builded, and they prospered by the prophecying of Haggai the Prophet, and Zechariah the sonne of Iddo, and they buylded and finished it, by the appoyntment of the God of Israel, and by the commandement of Cyrus and Darius, and Artahshashte king of Persia.
  (So the Elders of the Yews builded, and they prospered by the prophecying of Haggai the Prophet, and Zechariah the son of Iddo, and they buylded and finished it, by the appoyntment of the God of Israel, and by the commandment of Cyrus and Darius, and Artahshashte king of Persia. )

CB And ye Elders of the Iewes buylded, and they prospered thorow the prophecienge of Aggeus the prophet and Zachary the sonne of Iddo: and they buylded, and set vp the worke, acordinge to the commaundement of the God of Israel, and after the commaundement of Cyrus, Darius and Artaxerses kynges of Persia.
  (And ye/you_all Elders of the Yews buylded, and they prospered through the prophecienge of Aggeus the prophet and Zachary the son of Iddo: and they buylded, and set up the work, acordinge to the commandment of the God of Israel, and after the commandment of Cyrus, Darius and Artaxerses kings of Persia.)

WYC Sotheli the eldre men of Jewis bildiden, and hadden prosperite, bi the profesie of Aggey, the profete, and of Zacarie, the sone of Ado; and thei bildiden, and maden, for God of Israel comaundide, and for Cirus, and Darius, and Artaxerses, kyngis of Persis, comaundiden;
  (Truly the eldre men of Yews bildiden, and had prosperite, by the profesie of Aggey, the profete, and of Zacarie, the son of Ado; and they bildiden, and maden, for God of Israel commanded, and for Cirus, and Darius, and Artaxerses, kings of Persis, commandedn;)

LUT Und die Ältesten der Juden baueten; und es ging vonstatten durch die Weissagung der Propheten Haggai und Sacharja, des Sohns Iddos; und baueten und richteten auf nach dem Befehl des Gottes Israels und nach dem Befehl Kores, Darii und Arthahsasthas, der Könige in Persien;
  (And the elders the Yuden baueten; and it went vonstatten through the Weissagung the Propheten Haggai and Sacharja, the sons Iddos; and baueten and richteten on nach to_him command the God’s Israels and nach to_him command Kores, Darii and Arthahsasthas, the kinge in Persien;)

CLV Seniores autem Judæorum ædificabant, et prosperabantur juxta prophetiam Aggæi prophetæ, et Zachariæ filii Addo: et ædificaverunt et construxerunt, jubente Deo Israël, et jubente Cyro, et Dario, et Artaxerxe regibus Persarum:[fn]
  (Seniores however Yudæorum ædificabant, and prosperabantur yuxta prophetiam Aggæi prophetæ, and Zachariæ children Addo: and ædificaverunt and construxerunt, yubente Deo Israël, and yubente Cyro, and Dario, and Artaxerxe regibus Persarum:)


6.14 Juxta prophetiam. Prædixerant enim, quia si ædificando templo insisterent, mox donante Domino et opus ipsum complerent, et bonis omnibus abundarent. BEDA ubi supra. Nemo quod Aggæus dicit sub Dario rege jacta esse templi fundamenta, etc., usque ad aliquando separatim sub nomine gazophylaciorum, vel exedrarum, vel porticuum, vel atriorum; unde: Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri Psal. 133.. Et Artaxerxe. Quæritur quomodo, jubente Artaxerxe, dicatur domus constructa, cum statim subjungitur eam, regnante adhuc Dario, fuisse completam et dedicatam, nisi forte credendum est etiam Artaxerxem, misso auro et argento, jussisse: ubi si quid minus in ædificio vel ornatu templi vel vasorum esset completum, perficeretur. Nam Esdra illuc properante, scriptum est quod idem rex cum principibus vel consiliariis suis plurimum auri et argenti et vasorum miserit ad templum.


6.14 Yuxta prophetiam. Prædixerant because, because when/but_if ædificando templo insisterent, mox donante Domino and opus ipsum complerent, and bonis omnibus abundarent. BEDA ubi supra. Nemo that Aggæus dicit under Dario rege yacta esse templi fundamenta, etc., usque to aliquando separatim under nomine gazophylaciorum, or exedrarum, or porticuum, or atriorum; unde: Who statis in domo Domini, in atriis domus God nostri Psal. 133.. And Artaxerxe. Quæritur quomodo, yubente Artaxerxe, dicatur domus constructa, when/with statim subyungitur eam, regnante adhuc Dario, fuisse completam and dedicatam, nisi forte credendum it_is also Artaxerxem, misso auro and argento, yussisse: ubi when/but_if quid minus in ædificio or ornatu templi or vasorum was completum, perficeretur. Nam Esdra illuc properante, scriptum it_is that idem rex when/with principibus or consiliariis to_his_own plurimum auri and argenti and vasorum miserit to templum.

BRN And the elders of the Jews and the Levites built, at the prophecy of Aggæus the prophet, and Zacharias the son of Addo: and they built up, and finished it, by the decree of the God of Israel, and by the decree of Cyrus, and Darius, and Arthasastha, kings of the Persians.

BrLXX Καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων ᾠκοδομοῦσαν καὶ οἱ Λευῖται ἐν προφητείᾳ Ἀγγαίου τοῦ προφήτου, καὶ Ζαχαρίου υἱοῦ Ἀδδώ· καὶ ἀνῳκοδόμησαν καὶ κατηρτίσαντο ἀπὸ γνώμης Θεοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἀπὸ γνώμης Κύρου, καὶ Δαρείου, καὶ Ἀρθασασθὰ βασιλέων Περσῶν.
  (Kai hoi presbuteroi tōn Youdaiōn ōkodomousan kai hoi Leuitai en profaʸteia Angaiou tou profaʸtou, kai Zaⱪariou huiou Addō; kai anōikodomaʸsan kai kataʸrtisanto apo gnōmaʸs Theou Israaʸl, kai apo gnōmaʸs Kurou, kai Dareiou, kai Arthasastha basileōn Persōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠שָׂבֵ֤י

and,elders

Here the word And indicates that the sentence it introduces explains the result of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result … the leaders”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

וְ⁠שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ בָּנַ֣יִן וּ⁠מַצְלְחִ֔ין

and,elders jews,the building and,prospered

The phrase building and prospering expresses a single idea by using two words connected with and. The word building tells what the elders prospered or succeeded in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “And the Jewish leaders were rebuilding the temple successfully”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בִּ⁠נְבוּאַת֙ חַגַּ֣י נביא⁠ה וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא

in/on/at/with,prophesying Ḩaggay prophet,the and,Zechariah son Iddo

As in 5:1, the implication is that these two men, as God’s messengers, encouraged the Jewish leaders to persevere in the project of rebuilding the temple. Alternate translation: “thanks to the encouragement that Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo gave them in messages from God”

Note 4 topic: translate-names

חַגַּ֣י

Ḩaggay

Haggai is the name of a man. See how you translated it in 5:1.

Note 5 topic: translate-names

וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא

and,Zechariah son Iddo

Zechariah is the name of a man, and Iddo is the name of his father. See how you translated their names in 5:1.

Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys

וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ

and,building and,finished

As in 5:11, the words built and completed connected with and express a single idea. In this section of the book, when the two words are used together, “completed” is another way of saying “built.” (Review the note about this at 4:12 if that would be helpful.) If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “And they were able to construct the temple”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ

and,building and,finished

The implication is that what the Jewish leaders built and completed, that is, constructed, was the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And they were able to construct the temple”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל

from/more_than command god_of Yisrael

Here the book speaks of the messages that God had sent through the prophets Haggai and Zechariah as a decree or command that God had issued to the Jewish leaders to rebuild the temple, much like the decrees that the Persian kings had issued. If it would be helpful in your language, you could describe these messages plainly. Alternate translation: “just as the God of Israel had commanded them to do through the prophets”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מִ⁠טְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס

and,by,decree Ⱪōresh and,Darius and,Artaxerxes king Fāraş

Here, the book assumes some knowledge on the part of readers, because by this point in time, only King Cyrus (1:2–4) and King Darius (6:6–12) had issued decrees for the Jerusalem temple to be rebuilt. Artaxerxes was the grandson of Darius, and he would not become king for another 50 years. Moreover, while the book anticipated the reign of Artaxerxes in 4:7–23, there it recounted how he ordered the temple rebuilding to stop. But the book is assuming that readers will know that Artaxerxes eventually did reverse himself and issue a decree for the maintenance of the Jerusalem temple. The book describes this in 7:12–26. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and just as King Cyrus and King Darius of Persia had decreed they should do. King Artaxerxes of Persia also later decreed that they should finish the temple”

Note 10 topic: figures-of-speech / distinguish

כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס

Ⱪōresh and,Darius and,Artaxerxes king Fāraş

Here the book repeats some background information to remind readers who these men were. The phrase the king of Persia applies to each of them. Alternate translation: “King Cyrus and King Darius of Persia and King Artaxerxes of Persia”

Note 11 topic: translate-names

כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא

Ⱪōresh and,Darius and,Artaxerxes

These are the names of men. See how you translated them in 1:1, 4:5, and 4:7.

BI Ezra 6:14 ©