Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EZRA 6:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 6:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 6:22 verse available

OET-LVAnd_celebrated [the]_feast of_unleavened_bread(s) seven days in/on/at/with_joy DOM made_joyful_them Yahweh and_turned the_heart of_the_king of_Assyria toward_them so_that_aided hands_of_them in/on/at/with_work of_the_house the_ʼₑlhīmv the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃פ 
   (va⁠yyaˊₐsū ḩag-maʦʦōt shiⱱˊat yāmiym bə⁠simḩāh ⱪiy simməḩā⁠m yahweh və⁠hēşēⱱ lēⱱ melek-ʼashshūr ˊₐlēy⁠hem lə⁠ḩazzēq yədēy⁠hem bi⁠məleʼket bēyt-hā⁠ʼₑlohiym ʼₑlohēy yisrāʼēl.◊)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they performed the Festival of Unleavened Bread seven days with joy, because Yahweh had caused them to be joyful, and had caused the heart of the king of Assyria to turn toward them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

UST Then for the next seven days, they joyfully celebrated the Festival of Unleavened Bread. They were joyful because Yahweh had caused the king of Assyria to be favorable to them. As a result, the king had helped them to rebuild the temple of God, the God whom Israel worshiped.
¶ 


BSB § For seven days they kept the Feast of Unleavened Bread [fn] with joy, because the LORD had made them joyful and turned the heart of the king of Assyria toward them to strengthen their hands in the work on the house of the God of Israel.


6:22 That is, the seven-day period after the Passover during which no leaven may be eaten; see Exodus 12:14–20.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB and kept the feast of unleavened bread seven days with joy; because Yahweh had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of God, the God of Israel’s house.

WMB and kept the feast of unleavened bread seven days with joy; because the LORD had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of God, the God of Israel’s house.

NET They observed the Feast of Unleavened Bread for seven days with joy, for the Lord had given them joy and had changed the opinion of the king of Assyria toward them, so that he assisted them in the work on the temple of God, the God of Israel.

LSV and they make the Celebration of Unleavened Things seven days with joy, for YHWH made them to rejoice, and turned around the heart of the king of Asshur to them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

FBV Then they observed the Festival of Unleavened Bread for seven days. Everyone throughout the land was so happy because the Lord had made the king of Assyria favorable to them, helping them to rebuild the Temple of God, the God of Israel.

T4T They celebrated the Unleavened Bread Festival of Eating Unleavened Bread for seven days. The Israeli people throughout the land were joyful because Yahweh had changed the attitude of the king of Assyria toward them, and as a result, the king had helped them to rebuild the temple of God, the one whom they worshiped.

LEB With joy they celebrated the festival of unleavened bread for seven days, because Yahweh had made them joyful and had turned the heart of the king of Assyria toward them in order to help them with the work of their hands on the house of the God of Israel.

BBE And kept the feast of unleavened bread for seven days with joy: for the Lord had made them full of joy, by turning the heart of the king of Assyria to them to give them help in the work of the house of God, the God of Israel.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS and kept the feast of unleavened bread seven days with joy; for the LORD had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

ASV and kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for Jehovah had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

DRA And they kept the feast of unleavened bread seven days with joy, for the Lord had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, that he should help their hands in the work of the house of the Lord the God of Israel.

YLT and they make the feast of unleavened things seven days with joy, for Jehovah made them to rejoice, and turned round the heart of the king of Asshur unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

DBY and they kept the feast of unleavened bread seven days with joy; for Jehovah had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of the house of [fn]God, the [fn]God of Israel.


6.22 Elohim

RV and kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

WBS And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

KJB And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

BB And helde the feast of vnleauened bread seuen dayes with ioy: For the Lorde had made them glad, and turned the heart of the king of Assur vnto them, to strengthen their handes in the worke of the house of God, euen the God of Israel.
  (And held the feast of unleavened bread seven days with ioy: For the Lord had made them glad, and turned the heart of the king of Assur unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, even the God of Israel.)

GNV And they kept ye feast of vnleauened bread seuen dayes with ioy: for the Lord had made them glad, and turned the heart of the King of Asshur vnto them, to incourage them in the worke of the house of God, euen the God of Israel.
  (And they kept ye/you_all feast of unleavened bread seven days with ioy: for the Lord had made them glad, and turned the heart of the King of Asshur unto them, to incourage them in the work of the house of God, even the God of Israel. )

CB & helde the feast of vnleueded bred seuen dayes with ioye: for the LORDE had made them glad, and turned the hert of the kynge of Assur vnto the, so that their handes were strengthed in the worke of the house of God, which is ye God of Israel.
  (& held the feast of unleueded bred seven days with ioye: for the LORD had made them glad, and turned the heart of the king of Assur unto them, so that their hands were strengthed in the work of the house of God, which is ye/you_all God of Israel.)

WYC And thei maden solempnyte of therf looues seuene daies in gladnesse; for the Lord hadde maad hem glad, and hadde turned the herte of the kyng of Assur to hem, that he wolde helpe `her hondis in the werk of the hows of the Lord God of Israel.
  (And they maden solempnyte of therf loaves seven days in gladnesse; for the Lord had made them glad, and had turned the heart of the king of Assur to them, that he would help `her hands in the work of the house of the Lord God of Israel.)

LUT und hielten das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage mit Freuden; denn der HErr hatte sie fröhlich gemacht und das Herz des Königs zu Assur zu ihnen gewandt, daß sie gestärkt würden im Werk am Hause Gottes, der GOtt Israels ist.
  (and hielten the Fest the ungesäuerten Brote seven days with Freuden; because the LORD had they/she/them fröhlich made and the Herz the kings to Assur to ihnen gewandt, that they/she/them gestärkt würden in_the Werk in/at/on_the Hause God’s, the God Israels is.)

CLV Et fecerunt solemnitatem azymorum septem diebus in lætitia, quoniam lætificaverat eos Dominus, et converterat cor regis Assur ad eos, ut adjuvaret manus eorum in opere domus Domini Dei Israël.[fn]
  (And fecerunt solemnitatem azymorum seven days in lætitia, quoniam lætificaverat them Master, and converterat heart king Assur to them, as adyuvaret manus eorum in opere domus Domini God Israël.)


6.22 Et fecerunt solemnitatem. ID., ibid. Potest hoc in loco celebratio paschæ ad tempus nostræ resurrectionis typice referri, etc., usque ad cujus nobis septilormem Propheta gratiam commendat. Septem diebus. Quia per omne sæculi tempus in sinceritate et veritate, imo in omnibus bonorum victimis et holocaustis vita ducenda est: quia Christus paschali tempore transitorie mortem gustavit, sed æterna resurrectionis virtute devicit. In lætitia. Hæc est enim maxima nunc et in futuro justorum lætitia, perfectum esse opus justitiæ vel Ecclesiæ, conversis etiam gentilibus, qui olim resistebant et ad adjuvandum ejus statum, confirmandam Christianæ religionis pacem per mundum.


6.22 And fecerunt solemnitatem. ID., ibid. Potest hoc in instead celebratio paschæ to tempus nostræ resurrectionis typice referri, etc., usque to cuyus nobis septilormem Propheta gratiam commendat. Septem diebus. Quia per omne sæculi tempus in sinceritate and veritate, imo in omnibus bonorum victimis and holocaustis vita ducenda it_is: because Christus paschali tempore transitorie mortem gustavit, but æterna resurrectionis virtute devicit. In lætitia. Hæc it_is because maxima now and in futuro justorum lætitia, perfectum esse opus justitiæ or Ecclesiæ, conversis also gentilibus, who olim resistebant and to adyuvandum his statum, confirmandam Christianæ religionis pacem per the_world.

BRN And they kept the feast of unleavened bread seven days with gladness, because the Lord made them glad, and he turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the works of the house of the God of Israel.

BrLXX Καὶ ἐποίησαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνῃ, ὅτι εὔφρανεν αὐτοὺς Κύριος, καὶ ἐπέστρεψε καρδίαν βασιλέως Ἀσσοὺρ ἐπʼ αὐτοὺς κραταιῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐν ἔργοις οἴκου τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ.
  (Kai epoiaʸsan taʸn heortaʸn tōn azumōn hepta haʸmeras en eufrosunaʸ, hoti eufranen autous Kurios, kai epestrepse kardian basileōs Assour epʼ autous krataiōsai tas ⱪeiras autōn en ergois oikou tou Theou Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

6:22 Passover was the beginning of the seven-day Festival of Unleavened Bread (see Exod 12:15-20; Lev 23:6-8), a time of feasting in remembrance of the unleavened bread eaten when Israel left Egypt.
• the Lord had caused: Although Darius I was the powerful king of a vast empire, God directed his heart to help rebuild the Temple of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ

and,celebrated

This phrase indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “After that.”

Note 2 topic: translate-names

וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה

and,celebrated festival unleavened_bread seven days in/on/at/with,joy

Festival of Unleavened Bread is the name of another religious festival that the law of Moses commanded the Jews to celebrate every year to remember how God had rescued their ancestors from slavery in Egypt. The term Unleavened Bread refers to bread that is made without yeast or other leavening. When God freed the Israelites from slavery in Egypt, he told them to flee quickly without waiting for their bread to rise. Unleavened bread is served in the yearly Passover meal in remembrance of that time. Then for the next week after Passover, the Jews are still not to eat any leavened bread. The beginning and end of that week are marked by special ceremonies. Alternate translation: “For the next seven days, they joyfully celebrated the Festival of Unleavened Bread”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

and,celebrated festival unleavened_bread seven days in/on/at/with,joy that/for/because/then/when made_~_joyful,them YHWH and,turned heart king Assyria toward,them so_that,aided hands_of,them in/on/at/with,work house_of the=ʼₑlhīmv god Yisrael

This sentence has three main parts, each one giving the reason for what comes before it. If it would be helpful in your language, you could break the sentence into three sentences, and put the earlier part about the festival at the end. In that way, each sentence gives the result of the sentence before it. Alternate translation: “Yahweh had made the king of Assyria to feel favorable toward the Jews so that he supported the rebuilding of the temple. This had made the people very happy. As a result, they performed the Festival of Unleavened Bread seven days with joy”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם

and,turned heart king Assyria toward,them

Here, the heart represents the thoughts and the will. Turning the king’s heart towards the Jews means that Yahweh made him think and feel differently about the Jews. Alternate translation: “and made King Darius of Persia favorable toward the Jews”

מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙

king Assyria

This phrase actually refers to Darius, the king of Persia. But since the Persian Empire was the heir to the Assyrian Empire, Darius could be addressed by this title as well. (See the note to 4:15 that explains that the Persian kings considered their “fathers” or predecessor kings to include the Assyrian and Babylonian kings whose empires they had absorbed.) Alternate translation: “King Darius of Persia”

Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish

אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

god Yisrael

As in 4:1, this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the nations of the land. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshiped”

BI Ezra 6:22 ©