Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EZRA 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ezra 6:6 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVnow Oh_Tattenai the_governor of_the_region_beyond river_the wwww wwww and_associates_their[fn] envoys_the who in/on/at/with_province_beyond river_the far be from there.


6:6 Note--fnCOLON-- We read one or more accents in L differently from BHQ--fnPERIOD--

UHBכְּעַ֡ן תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֜⁠ה שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּ⁠כְנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן אֲפַרְסְכָיֵ֔⁠א דִּ֖י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה׃ 
   (ⱪəˊan tattənay paḩat ˊₐⱱar-nahₐrā⁠h shətar bōzənay ū⁠kənāvātə⁠hōn ʼₐfarşəkāyē⁠ʼ diy ba⁠ˊₐⱱar nahₐrā⁠h raḩīqiyn hₐvō min-ttammāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Now Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and their companions, the officials who are in Beyond-the-River: be far away from there.

USTAfter learning this from the scroll, King Darius had a scribe write that information in a letter that he sent to the leaders of the enemies of the Jews in Jerusalem. He also included this message: “This is a message for you, Tattenai, the governor of the province west of the Euphrates River, for you, Shethar-Bozenai, and for all of your associates, who are the officials of that province: Stay away from there!


BSB § Therefore Darius decreed:
¶ To Tattenai governor of the region west of the Euphrates,[fn] Shethar-bozenai, and your associates and officials in the region:
¶ You must stay away from that place!


6:6 Aramaic governor beyond the River; similarly in verses 8 and 13

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shetharbozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, you must stay far from there.

NET “Now Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar Bozenai, and their colleagues, the officials of Trans-Euphrates – all of you stay far away from there!

LSV Now Tatnai, governor beyond the river, Shethar-Boznai, and their companions, the Apharsachites, who [are] beyond the river, be far from here;

FBV These are my instructions to you, Tattenai, governor of the province west of the Euphrates, Shethar-bozenai, and your fellow officials, and officials of the province: Stay far away from there!

T4T ¶ After reading this, King Darius sent this message to the leaders of the Israeli people’s enemies in Jerusalem:
 ¶ “This is a message for Tattenai, the governor of the province west of the Euphrates River, and for his assistant Shethar-Bozenai, and for all your colleagues: Stay away from that area!

LEB “Now then, Tattenai governor of the province Beyond the River, Shethar-bozenai, and your associates, the envoys who are in the province Beyond the River—keep far away from there.

BBE So now, Tattenai, ruler of the land across the river, and Shethar-bozenai and your people the Apharsachites across the river, keep far from that place:

MOFNo MOF EZRA book available

JPS 'Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shethar-bozenai, and your companions the Apharesachites, who are beyond the River, be ye far from thence;

ASV Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shethar-bozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, be ye far from thence:

DRA Now therefore Thathanai, governor of the country beyond the river, Stharbuzanai, and your counsellors the Apharsachites, who are beyond the river, depart far from them,

YLT 'Now, Tatnai, governor beyond the river, Shethar-Boznai, and their companions, the Apharsachites, who [are] beyond the river, be ye far from hence;

DBY Therefore Tatnai, governor beyond the river, Shethar-boznai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the river, be ye far from thence:

RV Now therefore, Tattenai, governor beyond the river, Shethar-bozenai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence:

WBS Now therefore , Tatnai governor beyond the river, Shethar-boznai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the river, be ye far from thence:

KJB Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shethar-boznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence:[fn]
  (Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shethar-boznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye/you_all far from thence:)


6.6 your…: Chaldee, their societies

BB Now therefore thou Thathanai captaine beyond the water, & Stharbuzanai, and your counsailers, and Aphersechei which are beyond the water, get ye away from them.
  (Now therefore thou/you Thathanai captaine beyond the water, and Stharbuzanai, and your counsailers, and Aphersechei which are beyond the water, get ye/you_all away from them.)

GNV Therefore Tatnai captaine beyond the Riuer, and Shethar Boznai, (and their companions Apharsecaie, which are beyonde the Riuer) be ye farre from thence.
  (Therefore Tatnai captaine beyond the Riuer, and Shethar Boznai, (and their companions Apharsecaie, which are beyond the Riuer) be ye/you_all far from thence. )

CB Get you farre from them therfore, thou Thathnai Debyte beyonde the water, and Sethar of Bosen, & youre councelers which are beyonde the water.
  (Get you far from them therefore, thou/you Thathnai Debyte beyond the water, and Sethar of Bosen, and your(pl) council/counselers which are beyond the water.)

WYC Now therfor Tathannai, duyk of the cuntrei which is biyende the flood, and Starbusannai, and youre counseleris, Arphasacei, that ben byyende the flood, departe ye fer fro hem;
  (Now therefore Tathannai, duyk of the country which is beyond the flood, and Starbusannai, and your(pl) counseleris, Arphasacei, that been byyende the flood, depart ye/you_all far from hem;)

LUT So machet euch nun ferne von ihnen, du, Thathnai, Landpfleger jenseit des Wassers und Sthar-Bosnai, und, ihr Rat von Apharsach, die ihr jenseit des Wassers seid.
  (So machet you now ferne from ihnen, you, Thathnai, Landpfleger jenseit the waters and Sthar-Bosnai, und, her advice from Apharsach, the her jenseit the waters seid.)

CLV Nunc ergo Thathanai dux regionis, quæ est trans flumen, Stharbuzanai, et consiliarii vestri Apharsachæi, qui estis trans flumen, procul recedite ab illis,[fn]
  (Nunc ergo Thathanai dux regionis, which it_is trans flumen, Stharbuzanai, and consiliarii vestri Apharsachæi, who estis trans flumen, procul recedite away to_them,)


6.6 Nunc ergo. Significat Artaxerxes, qui domum Dei et civitatem ædificari vetat, eos qui constructioni Ecclesiæ sanctæ motis persecutionibus contradicunt, inter quas Ecclesia maxime martyrum victoria floruit. Darius autem piam illorum regum devotionem, qui agnita fidei Christianæ pietate non resistere, sed suis decretis eam adjuvare curabant, e quibus multi interdictis persecutionibus priorum, seipsos cum subjectis populis ejusdem fidei sacramentis consecrari voluerunt: quibus bene convenit quod Darius adjungit: Sed a me præceptum est quod, etc. Quis enim explicare valeat quantum Ecclesia liberalitate regum adjuta sit et locupletata?


6.6 Nunc ergo. Significat Artaxerxes, who home Dei and civitatem ædificari vetat, them who constructioni Ecclesiæ sanctæ motis persecutionibus contradicunt, between quas Ecclesia maxime martyrum victoria floruit. Darius however piam illorum regum devotionem, who agnita of_faith Christianæ pietate not/no resistere, but to_his_own decretis her adyuvare curabant, e to_whom multi interdictis persecutionibus priorum, seipsos cum subyectis populis hisdem of_faith sacramentis consecrari voluerunt: to_whom bene convenit that Darius adyungit: Sed a me præceptum it_is quod, etc. Quis because explicare valeat quantum Ecclesia liberalitate regum adyuta sit and locupletata?

BRN Now, ye rulers beyond the river, Satharbuzanai, and their fellow-servants the Apharsachæans, who are on the other side of the river, give these things, keeping far from that place.

BrLXX Νῦν δώσετε ἔπαρχοι πέραν τοῦ ποταμοῦ Σαθαρβουζαναῒ, καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν Ἀφαρσαχαῖοι οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ μακρὰν ὄντες ἐκεῖθεν,
  (Nun dōsete eparⱪoi peran tou potamou Satharbouzanai, kai hoi sundouloi autōn Afarsaⱪaioi hoi en tōi peran tou potamou makran ontes ekeithen, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

כְּעַ֡ן תַּ֠תְּנַי

now Tattenai

Here the book leaves out some of the material that a story would ordinarily need in order to be complete. Rather than repeating the same information from the scroll, but now as a letter to the officials, it jumps right from its quotation from the scroll that was discovered at Ecbatana and into the letter that King Darius wrote to Tattenai and his associates in response to what the scroll said. You could say this explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “When King Darius learned from the scroll that Cyrus had ordered the temple to be rebuilt, he sent Tattenai and his associates a letter in answer to their inquiry. He told them what he had learned from the scroll and then warned them, ‘Now Tattenai’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

כְּעַ֡ן

now

Since the book here begins to quote the letter that King Darius sent in reply to Tattenai and his associates, it may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

כְּעַ֡ן

now

As in 4:13, 4:14, and 4:21, now introduces an important point within a letter. (It is similar to the expression “and now” in 4:10, 4:11, 4:17, and 5:17.) If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֜⁠ה שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּ⁠כְנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן אֲפַרְסְכָיֵ֔⁠א דִּ֖י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה

Tattenai governor province_beyond river,the שְׁתַר בּוֹזְנַי and,associates,their envoys,the that/who in/on/at/with,province_beyond river,the away keep from/more_than there

Since Darius addresses these men directly at the end of the sentence, instead of their companions, in the third person, we would expect him to say “your companions,” in the second person. So it seems that the book is compressing the letter as it quotes it. Based on the other letters that the book quotes in 4:11–16, 4:17–22, and 5:7–17, the full letter probably said something like “To Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and their companions, the officials who are in Beyond-the-River. Peace. And now,” followed by an explanation that the court officials had discovered a scroll that recorded the decree of Cyrus. Then would follow instructions to these men, beginning “Be far away from there!” But since the quotation from this letter in the book jumps from the list of the recipients’ names right to these instructions, If it would be helpful in your language, you could use the second person throughout. Alternate translation: “Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and your associates, you officials who are in Beyond-the-River: Be far away from there”

Note 5 topic: translate-names

תַּ֠תְּנַי & שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙

Tattenai & שְׁתַר בּוֹזְנַי

These are the names of two men. See how you translated them in 5:3.

וּ⁠כְנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן

and,associates,their

Alternate translation: “and their associates” or “and your associates”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה

away keep from/more_than there

King Darius uses a spatial metaphor to indicate that he wants Tattenai and his associates not to interfere with what the Jews are doing in Jerusalem. The meaning is not simply that they are to stay away physically from that area, since they could still plot against the Jews from a distance (for example, by bribing officials in the royal court, as 4:5 describes). Alternate translation: “do not interfere with what is happening in Jerusalem”

BI Ezra 6:6 ©