Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EZRA 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 6:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 6:5 verse available

OET-LVAnd_also the_vessels of_the_house the_god (diy)_of gold_the and_silver_the which Nebuchadnezzar he_brought_out from temple_the which in/on/at/with_Yərūshālayim and_brought to_Bāⱱelh let_them_send_back and_brought to_temple_the which in/on/at/with_Yərūshālayim to_place_its and_put in_house_of the_god.

UHBוְ֠⁠אַף מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥⁠א דִי־בִ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל לְ⁠בָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן וִ֠⁠יהָךְ לְ⁠הֵיכְלָ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לְ⁠אַתְרֵ֔⁠הּ וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א׃ס 
   (və⁠ʼaf māʼnēy ⱱēyt-ʼₑlāhā⁠ʼ diy dahₐⱱā⁠h və⁠kaşpā⁠ʼ diy nəⱱūkadneʦʦar hanpēq min-hēykəlā⁠ʼ dī-ⱱi⁠yrūshəlem və⁠hēyⱱēl lə⁠ⱱāⱱel yahₐtīⱱūn vi⁠yhāk lə⁠hēykəlā⁠ʼ dī-ⱱi⁠yrūshəlem lə⁠ʼatrē⁠h və⁠taḩēt bə⁠ⱱēyt ʼₑlāhā⁠ʼ.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And also, the vessels of the house of God, of gold and silver, that Nebuchadnezzar had taken out from the temple that was in Jerusalem and had brought to Babylon, must be returned. And let each go to the temple that is in Jerusalem, to its place. So you must put them in the house of God.’”

UST I also give back to the Jews the gold and silver containers that had belonged to the temple of God but that Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon. The Jews must take these and return them to the temple in Jerusalem. The Jews must put each one back in its original place in the temple of God.’”


BSB ¶ Furthermore, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and carried to Babylon, must also be returned to the temple in Jerusalem and deposited in the house of God.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Also let the gold and silver vessels of God’s house, which Nebuchadnezzar took out of the temple which is at Jerusalem and brought to Babylon, be restored and brought again to the temple which is at Jerusalem, everything to its place. You shall put them in God’s house.

NET Furthermore let the gold and silver vessels of the temple of God, which Nebuchadnezzar brought from the temple in Jerusalem and carried to Babylon, be returned and brought to their proper place in the temple in Jerusalem. Let them be deposited in the temple of God.’

LSV And also, the vessels of the house of God, of gold and silver, that Nebuchadnezzar took forth out of the temple that [is] in Jerusalem, and brought to Babylon, let be given back, and go to the temple that [is] in Jerusalem, [each] to its place, and put [them] down in the house of God.

FBV In addition, the gold and silver items of God's Temple, which Nebuchadnezzar took from the Temple in Jerusalem and brought to Babylon, must also be returned to the Temple in Jerusalem and placed there.

T4T Also, the gold and silver utensils that King Nebuchadnezzar took from the temple of God in Jerusalem and brought to Babylon must be taken back to Jerusalem. They must be put in God’s temple just as they were in the previous temple.”

LEB Also, let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylonia, be returned and brought to the temple in Jerusalem to its place. Put them in the house of God.”
¶ 

BBE And let the gold and silver vessels from the house of God, which Nebuchadnezzar took from the Temple at Jerusalem to Babylon, be given back and taken again to the Temple at Jerusalem, every one in its place, and put them in the house of God.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS and also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought back unto the temple which is at Jerusalem, every one to its place, and thou shalt put them in the house of God.'

ASV And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to its place; and thou shalt put them in the house of God.

DRA And also let the golden and silver vessels of the temple of God, which Nabuchodonosor took out of the temple of Jerusalem, and brought to Babylon, be restored, and carried back to the temple of Jerusalem to their place, which also were placed in the temple of God.

YLT 'And also, the vessels of the house of God, of gold and silver, that Nebuchadnezzar took forth out of the temple that [is] in Jerusalem, and brought to Babylon, let be given back, and go to the temple that [is] in Jerusalem, [each] to its place, and put [them] down in the house of God.

DBY and also let the golden and silver vessels of the house of [fn]God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that is at Jerusalem and brought to Babylon, be restored and brought again to the temple that is at Jerusalem, in their place; and thou shalt put [them] in the house of [fn]God.


6.5 Elohim

RV And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to its place, and thou shalt put them in the house of God.

WBS And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple which is at Jerusalem, and brought to Babylon, be restored, and brought again to the temple which is at Jerusalem, every one to its place, and place them in the house of God.

KJB And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God.[fn]
  (And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Yerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Yerusalem, every one to his place, and place them in the house of God.)


6.5 brought again: Chaldee, go

BB And let the golde and siluer vessels of the house of God, which Nabuchodonosor toke out of the temple at Hierusalem and brought vnto Babylon, be restored, and brought againe vnto the temple at Hierusalem to their place in the house of God.
  (And let the gold and silver vessels of the house of God, which Nabuchodonosor took out of the temple at Yerusalem and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple at Yerusalem to their place in the house of God.)

GNV And also let them render the vessels of the house of God (of golde and siluer, which Nebuchadnezzar tooke out of the Temple, which was in Ierusalem, and brought vnto Babel) and let him goe vnto the Temple that is in Ierusalem to his place, and put them in the house of God.
  (And also let them render the vessels of the house of God (of gold and silver, which Nebuchadnezzar took out of the Temple, which was in Yerusalem, and brought unto Babel) and let him go unto the Temple that is in Yerusalem to his place, and put them in the house of God. )

CB And the golde and syluer vessell of ye house of God (which Nabuchodonosor toke out of the temple at Ierusalem, and broughte vnto Babilon) shalbe restored agayne, yt they maye be broughte vnto the temple at Ierusale to their place in to the house of God.
  (And the gold and syluer vessel of ye/you_all house of God (which Nabuchodonosor took out of the temple at Yerusalem, and broughte unto Babilon) shall be restored again, it they may be broughte unto the temple at Yerusalem to their place in to the house of God.)

WYC But also the goldun and siluerne vessels of Goddis temple, whiche Nabugodonosor took fro the temple of Jerusalem, and brouyte tho in to Babiloyne, be yoldun, and borun ayen in to the temple of Jerusalem, and in to her place, whiche also be set in the temple of God.
  (But also the golden and silverne vessels of Goddis temple, which Nabugodonosor took from the temple of Yerusalem, and brought tho in to Babiloyne, be yoldun, and born ayen in to the temple of Yerusalem, and in to her place, which also be set in the temple of God.)

LUT Dazu die güldenen und silbernen Gefäße des Hauses Gottes, die Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem genommen und gen Babel gebracht hat, soll man wiedergeben, daß sie wiedergebracht werden in den Tempel zu Jerusalem an ihre Statt im Hause Gottes.
  (Dazu the güldenen and silbernen Gefäße the houses God’s, the Nebukadnezar out of to_him Tempel to Yerusalem genommen and gen Babel gebracht has, should man againgeben, that they/she/them againgebracht become in the Tempel to Yerusalem at ihre Statt in_the Hause God’s.)

CLV Sed et vasa templi Dei aurea et argentea, quæ Nabuchodonosor tulerat de templo Jerusalem, et attulerat ea in Babylonem, reddantur, et referantur in templum in Jerusalem in locum suum, quæ et posita sunt in templo Dei.[fn]
  (Sed and vasa templi God aurea and argentea, which Nabuchodonosor tulerat about templo Yerusalem, and attulerat ea in Babylonem, reddantur, and referantur in templum in Yerusalem in place his_own, which and posita are in templo God.)


6.5 Reddantur. ID., ibid. Darius perfectas litteras auctoritate sua confirmat compescens omnes Judæorum adversarios, et templum in loco suo ædificari jubet, etc.


6.5 Reddantur. ID., ibid. Darius perfectas litteras auctoritate sua confirmat compescens everyone Yudæorum adversarios, and templum in instead his_own ædificari yubet, etc.

BRN And the silver and the gold vessels of the house of God, which Nabuchodonosor carried off from the house that was in Jerusalem, and carried to Babylon, let them even be given, and be carried to the temple that is in Jerusalem, and put in the place where they were set in the house of God.

BrLXX Καὶ τὰ σκεύη οἴκου τοῦ Θεοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ, ἃ Ναβουχοδονόσορ ἐξήνεγκεν ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐκόμισεν εἰς Βαβυλῶνα, καὶ δοθήτω καὶ ἀπελθέτω εἰς τὸν ναὸν τὸν ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐπὶ τόπου οὗ ἐτέθη ἐν οἴκῳ τοῦ Θεοῦ.
  (Kai ta skeuaʸ oikou tou Theou ta argura kai ta ⱪrusa, ha Nabouⱪodonosor exaʸnegken apo tou oikou tou en Hierousalaʸm, kai ekomisen eis Babulōna, kai dothaʸtō kai apelthetō eis ton naon ton en Hierousalaʸm epi topou hou etethaʸ en oikōi tou Theou. )


UTNuW Translation Notes:

מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥⁠א דִי־בִ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל לְ⁠בָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן

vessels house_of the=god that/who gold,the and,silver,the that/who Nebuchadnezzar took from/more_than temple,the that in/on/at/with,Jerusalem and,brought to,Babylon returned

See how you translated the very similar sentence in 5:14. If it would be helpful in your language, you could put the verb first in this sentence. Alternate translation: “I hereby return to the Jews the gold and silver objects which Nebuchadnezzar took out of the temple in Jerusalem and brought to Babylon”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מָאנֵ֣י & יַהֲתִיב֗וּן

vessels & returned

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, as an imperative. Alternate translation: “return to the Jews the objects of”

Note 2 topic: translate-unknown

מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒

vessels house_of the=god that/who gold,the and,silver,the

Vessels specifically means the bowls, basins, and other objects listed in 1:9–10. These were used during worship in the temple. Alternate translation: “the gold and silver objects that were used in worship in the temple”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וִ֠⁠יהָךְ לְ⁠הֵיכְלָ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לְ⁠אַתְרֵ֔⁠הּ וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א

and,brought to,temple,the that in/on/at/with,Jerusalem to,place,its and,put in=house_of the=god

These two phrases mean similar things. Cyrus is saying basically the same thing twice to emphasize how important it is for his officials to carry out this command. If it is confusing for your readers to repeat both phrases, you can combine them and show the emphasis in a different way. Alternate translation: “Make sure that you put these objects back in the temple, right where they belong in the house of God in Jerusalem”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א

and,put in=house_of the=god

It may be that the sudden change to second person singular you here is because the document is quoting Cyrus's words, which may have been spoken to Sheshbazzar (See 5:14). If this is confusing in your language, you can use the third person. Alternate translation: “So these things must be returned to the house of God”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א

and,put in=house_of the=god

Here the scroll ends its quotation from the decree of Cyrus. If you decided in the middle of 6:3 to mark these words as a quotation within a quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks

וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א

and,put in=house_of the=god

Here, the text also ends its quotation from the scroll. If you decided at the start of 6:3 to mark its words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

BI Ezra 6:5 ©