Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EZRA 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ezra 6:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 6:11 verse available

OET-LVAnd_from_I it_is_made a_decree (diy)_that every person who he_will_violate edict_the this let_it_be_pulled_away a_beam from house_his and_raised_up let_him_be_impaled on_it and_house_his a_refuse-heap let_it_be_made on this.

UHBוּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣⁠א דְנָ֔ה יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ וּ⁠זְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑⁠הִי וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד עַל־דְּנָֽה׃ 
   (ū⁠minni⁠y siym ţəˊēm diy kāl-ʼₑnāsh diy yəhashənēʼ pitgāmā⁠ʼ dənāh yitnəşaḩ ʼāˊ min-baytē⁠h ū⁠zəqiyf yitməḩēʼ ˊₐlo⁠hī ū⁠ⱱaytē⁠h nəvālū yitˊₐⱱēd ˊal-ddənāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And from me is set a decree that, for any man who changes this edict, a beam shall be pulled from his house, and, being erect, he shall be impaled on it. And his house shall be made a rubbish heap on account of this.

UST This is what I command about anyone who disobeys this decree. My soldiers will pull a beam from his house and sharpen one end of it. Then they will bury the other end of the beam in the ground so that it stands upright. Then they will pick that person up and ram his body onto the sharpened beam. Then they will completely destroy that person’s house until only a pile of rubble is left, because he disobeyed me.


BSB ¶ I also decree that if any man interferes with this directive, a beam is to be torn from his house and raised up, and he is to be impaled on it. And his own house shall be made a pile of rubble for this offense.[fn]


6:11 Literally shall be made a dunghill because of this

OEBNo OEB EZRA book available

WEB I have also made a decree that whoever alters this message, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened on it; and let his house be made a dunghill for this.

NET “I hereby give orders that if anyone changes this directive a beam is to be pulled out from his house and he is to be raised up and impaled on it, and his house is to be reduced to a rubbish heap for this indiscretion.

LSV And a decree is made by me, that anyone who changes this thing, let wood be pulled down from his house, and being raised up, let him be struck on it, and let his house be made a dunghill for this.

FBV Further I declare that if any man interferes with this decree, a beam is to be ripped from his house and set in the ground, and he is to be impaled on top of it. His own house shall be turned into a pile of rubble for disobeying this decree.

T4T “If anyone disobeys this decree, my soldiers will pull a beam from his house. Then after they sharpen one end of the beam, they will lift that man up and impale him on that beam. Then they will completely destroy that man’s house until only a pile of rubble is left.

LEB Furthermore, I issue forth a decree that if any person violates this decree, let a beam be pulled out from his house and let him be impaled on it. And let his house be made a pile of rubble on account of this.

BBE And I have given orders that if anyone makes any change in this word, one of the supports is to be pulled out of his house, and he is to be lifted up and fixed to it; and his house is to be made waste for this;

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened thereon; and let his house be made a dunghill for this;

ASV Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened thereon; and let his house be made a dunghill for this:

DRA And I have made a decree: That if any whosoever, shall alter this commandment, a beam be taken from his house. and set up, and he be nailed upon it, and his house be confiscated.

YLT 'And by me is made a decree, that any one who changeth this thing, let wood be pulled down from his house, and being raised up, let him be smitten on it, and his house let be made a dunghill for this.

DBY Also I have given order that whosoever shall alter this rescript, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon, and let his house be made a dunghill for this.

RV Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened thereon; and let his house be made a dunghill for this:

WBS Also I have made a decree, that whoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged upon it; and let his house be made a dunghill for this.

KJB Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this.[fn]
  (Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this.)


6.11 let him…: Chaldee, let him be destroyed

BB And such a commaundement haue I geuen, that what man soeuer he be that altereth this word, there shall a beame be taken from his house, and set vp, and he shalbe hanged thereon, & his house shalbe made a dounghill for the same thing.
  (And such a commandment have I given, that what man soeuer he be that altereth this word, there shall a beame be taken from his house, and set up, and he shall be hanged thereon, and his house shall be made a downghill for the same thing.)

GNV And I haue made a decree, that whosoeuer shall alter this sentence, the wood shall be pulled downe from his house, and shall be set vp, and he shalbe hanged thereon, and his house shalbe made a dunghill for this.
  (And I have made a decree, that whosoever shall alter this sentence, the wood shall be pulled down from his house, and shall be set up, and he shall be hanged thereon, and his house shall be made a dunghill for this. )

CB This commaundement haue I geue. And what man so euer he be that altereth these wordes, there shal a balke be taken from his house, and set vp, and he shalbe hanged theron, and his house shalbe prysed for the dede.
  (This commandment have I geue. And what man so ever he be that altereth these words, there shall a balke be taken from his house, and set up, and he shall be hanged theron, and his house shall be prysed for the dede.)

WYC Therfor the sentence is set of me, that if ony man chaungith this comaundement, a tre be takun of his hows, and be reisid, and be he hangid therynne; sotheli his hows be forfetid.
  (Therefore the sentence is set of me, that if any man chaungith this commandment, a tree be taken of his hows, and be reisid, and be he hangid therynne; truly his house be forfetid.)

LUT Von mir ist solcher Befehl geschehen. Und welcher Mensch diese Worte verändert, von des Hause soll man einen Balken nehmen und aufrichten und ihn dran hängen, und sein Haus soll dem Gericht verfallen sein um der Tat willen.
  (Von to_me is solcher command geschehen. And which person diese Worte verändert, from the Hause should man a Balken take and aufrichten and him/it dran hängen, and his Haus should to_him Gericht verfallen his around/by/for the Tat willen.)

CLV A me ergo positum est decretum: ut omnis homo qui hanc mutaverit jussionem, tollatur lignum de domum ipsius, et erigatur, et configatur in eo, domus autem ejus publicetur.[fn]
  (A me ergo positum it_is decretum: as everyone human who hanc mutaverit yussionem, tollatur lignum about home ipsius, and erigatur, and configatur in eo, domus however his publicetur.)


6.11 A me ergo. Gravissima pœna voluit eum punire qui decretum mutaret, damno scilicet omnium quæ haberet et animæ suæ, quam etiam ligno confixus longo cruciatu amitteret. Mystice autem opera nostra lignis comparantur, bona fructiferis, prava autem salicibus et incendio dignis, tolliturque lignum de domo ejus, qui holocaustis Domini contradicit, et erigitur, et ipse in eo configitur, cum opera eorum qui paci Ecclesiæ repugnant omnibus manifeste, quam sint inutilia et perversa patescunt: et ipsi in eis non vitæ gaudium, sed mortis laqueum acquisisse probantur. Domus quoque talium publicatur, id est, publico censu proscribitur: cum corpora eorum qum quibus in hac vita remanserunt, in resurrectione perpetuo punienda tormento sævis exactoribus, immundis spiritibus in potestate traduntur.


6.11 A me ergo. Gravissima pœna voluit him punire who decretum mutaret, damno scilicet omnium which haberet and animæ suæ, how also ligno confixus longo cruciatu amitteret. Mystice however opera nostra lignis comparantur, good fructiferis, prava however salicibus and incendio dignis, tolliturque lignum about domo his, who holocaustis Domini contradicit, and erigitur, and ipse in eo configitur, cum opera eorum who paci Ecclesiæ repugnant omnibus manifeste, how sint inutilia and perversa patescunt: and ipsi in eis not/no of_life gaudium, but mortis laqueum acquisisse probantur. Domus quoque talium publicatur, id it_is, publico censu proscribitur: cum corpora eorum qum to_whom in hac vita remanserunt, in resurrectione perpetuo punienda tormento sævis exactoribus, immundis spiritibus in potestate traduntur.

BRN And a decree has been made by me, that every man who shall alter this word, timber shall be pulled down from his house, and let him be lifted up and slain upon it, and his house shall be confiscated.

BrLXX Καὶ ἀπʼ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη, ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἀλλάξει τὸ ῥῆμα τοῦτο, καθαιρεθήσεται ξύλον ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, καὶ ὠρθωμένος πληγήσεται ἐπʼ αὐτοῦ, καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ τὸ κατʼ ἐμὲ ποιηθήσεται.
  (Kai apʼ emou etethaʸ gnōmaʸ, hoti pas anthrōpos hos allaxei to ɽaʸma touto, kathairethaʸsetai xulon ek taʸs oikias autou, kai ōrthōmenos plaʸgaʸsetai epʼ autou, kai ho oikos autou to katʼ eme poiaʸthaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

6:11-12 Those who violate this decree: Inscriptions and official decrees often included curses on those who opposed the will of the king (cp. Dan 2:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י

and,from,I issue decree that/who

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and I am commanding that”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣⁠א דְנָ֔ה

all man that/who violates edict,the this(ms)

The phrase any man who changes this edict could mean giving different instructions from what the king had commanded, but it could also mean doing something against what his edict commands. 6:12 suggests that changing the edict means destroying the temple rather than ensuring that it was rebuilt and maintained. Alternate translation: “if anyone disobeys this edict”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ וּ⁠זְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑⁠הִי

pulled beam from/more_than house,his and,raised_up impaled on,it

This is an implicit reference to one form of capital punishment that the Persians used. Darius assumes that the officials know what he means. Anyone who violates his order is to be lifted up and impaled on a beam of wood from his own house. That is, one end of the beam is to be sharpened so that it will pass through the body of the offender, the other end is to be planted in the ground, and he is to be impaled on the beam. Alternate translation: “pull a beam out of his house, sharpen one end, and lift him up and impale him on it”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד עַל־דְּנָֽה

and,house,his pile_of_rubble made on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this

The expression rubbish heap means that the house would be so thoroughly destroyed that it would look like a garbage dump. The former site of the house would not necessarily be used as an actual dump. Alternate translation: “and as a further punishment for violating my order, I command you to demolish his house”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ

pulled beam from/more_than house,his

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “you must pull a beam out of his house”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠זְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א

and,raised_up impaled

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “then you must set the beam upright and impale him”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד

and,house,his pile_of_rubble made

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And you must turn his house into a rubbish heap”

BI Ezra 6:11 ©